Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода заголовков англоязычных фильмов

Автор:   •  Декабрь 2, 2021  •  Реферат  •  4,043 Слов (17 Страниц)  •  700 Просмотры

Страница 1 из 17

Содержание

Введение 5

1. Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов……………..……..7

2. Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык…………………………………………………..…………………………...11

3. Сопоставительно-сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода………………………………………………………….15

Заключение ……………………………………………………………………….23

Список использованных источников……………...……………………………24

Введение

Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из востребованных сфер жизни. Именно через кинофильмы передается информация о культурных, национальных и многих других особенностях стран-создательниц фильмов. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Значимую роль в понимании этих особенностей и самого фильма играет название.

Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. Название фильма содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию.

Перевод названий фильмов – непростая задача для переводчика, так как заголовок должен быть не только ярким, лаконичным и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.

По тем или иным причинам, зачастую перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует как действительности, так и его содержанию. Именно поэтому в данной работе рассматривается вопрос соответствия заголовка содержанию фильма.

Тема является актуальной, т.к. в настоящий момент производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются с большой периодичностью, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного перевода.

Таким образом, целью курсовой работы является изучение особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык и анализ заголовков кинофильмов для установления связи между реальным названием и переводом.

Объектом курсовой работы являются заголовки англоязычных фильмов.

Предметом курсовой работы является их перевод на русский язык.

Для достижения выше обозначенной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить роль заголовка в фильме;

2. Рассмотреть основные стратегии перевода заголовков;

3. Проанализировать перевод названий англоязычных фильмов.

Материалом исследования послужили заголовки 20 англоязычных фильмов.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

При работе над темой были использованы следующие методы:

· метод анализа;

· метод сравнения и сопоставления;

· метод случайной выборки;

· статистический метод.

1. Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов

«Художественный фильм, – пишет Инга Милевич, – это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа

...

Скачать:   txt (58.2 Kb)   pdf (117.7 Kb)   docx (28.5 Kb)  
Продолжить читать еще 16 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club