Лингвистические особенности обучения грамматике иностранного языка учащихся общеобразовательных организаций (Deutsch)
Автор: Chrisantes • Август 20, 2019 • Творческая работа • 2,074 Слов (9 Страниц) • 2,035 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РФ
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ПРОЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ
по направлению подготовки
ПРЕПОДАВАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
ГКОУ КО «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА ПРИ ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ УГОЛОВНО-ИСПРАВИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ»
(структурное подразделение при ФКУ ИК №43)
слушателя
курса профессиональной переподготовки
Кирсанова Сергея Геннадьевича
Термин “грамматика” (из др.-греч. Grammatike techne — букв. “письменное искусство”).
Грамматикой называется незвуковая и нелексическая организация языка, представленная в его грамматических категориях, грамматических единицах и грамматических формах. Грамматика в этом значении представляет собой строевую основу языка, без которой не могут быть созданы слова (со всеми их формами), словосочетания, предложения (шире высказывания).
Обучение грамматике является важным аспектом в изучении иностранного языка. В настоящее время она выполняет прикладную функцию, то есть выступает не целью, а средством обучения. Действительно, без достаточного усвоения грамматических норм невозможно построить адекватное общение, диалог с носителем иностранного языка. Но при всём богатстве любого языка лишь небольшая, наиболее употребительная часть грамматики является необходимой и достаточной для коммуникации. При обучении грамматике важную роль играет презентация, представление того или иного грамматического явления. Необходимо показать его практическую ценность, от этого во многом зависит дальнейшее усвоение этого материала и применение его в речи.
При объяснении материала немалую роль играет и личный опыт учителя, который когда-то сам испытывал определённые затруднения при изучении грамматики, «набил много шишек», нашёл способ разобраться в грамматических построениях и теперь может доступно изложить ученику этот способ, чтобы непривычные конструкции немецкого языка с «меньшей кровью» улеглись в голове учащегося. В этом проекте мне хотелось бы поделиться собственными находками в усвоении конструкций сложных сказуемых.
Помню в школе на уроке учительница нам объясняла, как в немецком языке формируется прошедшее время. Правило: Perfekt — сложное прошедшее время — образуется с помощью изменяемого (стоящего в соответствующей форме) вспомогательного глагола haben или sein + Partizip II смыслового глагола на конце всего предложения. При этом изменяемая часть сказуемого (вспомогательные глаголы haben или sein) на русский язык не переводятся, а значение всего сказуемого зависит от значения смыслового глагола, выступающего в третьей форме глагола — Partizip II. Выбор же вспомогательного глагола зависит от значения основного глагола. Сначала было сказано, что для глаголов, обозначающих движение/перемещение применяется вспомогательный глагол sein, для остальных — haben. Позднее последовали разные уточнения к правилу: дополнения о переходных и непереходных глаголах, возвратных глаголах, модальных глаголах и прочее. В итоге получается очень непростая грамматика.
Но самое неприятное заключалось не во всевозможных уточнениях, а в том, что, читая предложение и увидев изменяемую часть глаголов haben или sein, нужно было посмотреть на конец предложения: нет ли там Партиципа Цвай? Так же смысл предложения с глаголом haben или sein на втором месте становился окончательно понятным лишь при прослушивании устного предложения самого до конца — лишь после прослушивания высказывания целиком ученик мысленно приступал к переводу. Неужели и сами немцы, услышав haben или sein, с таким же напряжением ожидают окончание фразы?
...