Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас»)
Автор: Queen_Walter • Апрель 12, 2022 • Курсовая работа • 14,381 Слов (58 Страниц) • 290 Просмотры
Оглавление
Введение 2
Предпереводческий анализ …………………………………………………………………………………………4
Теоретическая часть.Лексические трансформации в художественном переводе (на материале любовного романа Карлино Рене «Только здесь и сейчас»)
I. Художественный перевод как лингвистическая проблема………………….6
II.Лексические трансформации в переводе 9
Практическая часть 18
Заключение 45
Список литературы : 46
Введение
Перевод – это творческий процесс преобразования текста с одного языка на другой , требующий серьёзной проработки деталей . Перевод литературы любого жанра – это трудоёмкий процесс, однако наиболее сложным видом письменного перевода ,по праву, считается художественный, так как это текст, содержащий любой вид информации, подкреплённый обилием стилистических приёмов, главной целью которых является оказание на читателей эстетического воздействия. Прежде чем приступить к переводу текста такого жанра, переводчик должен быть готов столкнуться с многочисленными трудностями, к числу которых относится не только поиск эквивалентов, но и сохранение эмоциональной окраски. Таким образом, для того чтобы добиться адекватности в переводе и его дальнейшей оценки читателями, переводчику необходимо не только обладать важнейшими навыками, такими как природное чутьё, логическое мышление и фантазия, но и умение пользоваться основными переводческими стратегиями.
В качестве перевода для своей курсовой работы я выбрала роман американской писательницы Карлино Рене «Только здесь и сейчас» , так как: во-первых, жанр современного любовного романа популярен среди молодёжи и его перевод будет актуален. Также несмотря на то, что вследствие появление гаджетов, процент читающих людей уменьшился , развлекательная литература пользуется спросом и по сей день. Во-вторых, книга меня заинтересовала , прежде всего, с лингвистической точки зрения. После того как я провела предпереводческий анализ книги, я отметила для себя довольно много интересных, но в тоже время сложных для перевода моментов . Так как книга относится к современной литературе, речь героев насыщенна сленговыми выражениями и сокращениями, идиомами и различного рода шутками. Поскольку это художественное произведение , то в нём есть и описание внешности героев , и пейзажей , в которых чётко прослеживается использование автором стилистических приёмов, таких как : метафоры, эпитеты, олицетворения. Более того, так как это роман , то здесь встречается описание эмоциональных сцен, которые также могут вызвать трудности при переводе. И так, для того чтобы решить на чём делать акцент , необходимо понять какая у этого произведения целевая аудитория. Кроме того, трудность при переводе могут составить американизмы, учитывая тот факт, что в университете мы изучаем британский английский и уникальные культурные реалии, которые требуют от переводчика тщательной проработки.
Краткий сюжет романа: Главная героиня романа чикагский репортёр Кейт Корбин отправляется в долину Напа по заданию своего боса и наставника, ни капельки не сомневающегося в блестящем его выполнении. Задание: взять интервью у Р.Дж. Лоусона, известного техно-гения, исчезнувшего несколько лет назад , но недавно объявившегося вновь. Изнурённая жизнью Кейт, разочарованная в бойфренде и расстроенная из-за смерти близкого ей человека, по дороге попадает в аварию. Однако жизнь преподносит ей сюрприз, на месте происшествия она знакомится с очаровательным виноделом Джейми, с которым она в скором времени сближается и забывает обо всех своих проблемах. И вот недельное пребывание в долине Напа заканчивается , и Кейт приходится вернуться домой в Чикаго. И теперь перед главной героиней стоит задача выяснить, что же в этих идеальных четырёх днях оказалось ошибкой.
...