Средства выражения подтекстовой информации и специфика их передачи в художественном переводе
Автор: natasha-mamonova • Октябрь 29, 2018 • Курсовая работа • 10,539 Слов (43 Страниц) • 725 Просмотры
Средства выражения подтекстовой информации и специфика их передачи в художественном переводе
СОДЕРЖАНИЕ
Оглавление
ГЛАВА 1. ПОДТЕКСТОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ КАК СПОСОБ СКРЫТОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ЧИТАТЕЛЕМ 6
1.1 Понятие подтекста в современной науке 6
1.2 Способы реализации подтекста в художественном произведении 9
1.2.1 Ирония как средство передачи контекста и способы её транскодирования. 17
1.2.2 Аллюзия как средство передачи контекста и способы её транскодирования. 20
1.3 Специфика работы с подтекстом при переводе художественных текстов 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В РОМАНЕ О. УАЙЛДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ», АНАЛИЗ ПОДТЕКСТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В РОМАНЕ «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ». 30
2.1. Авторский стиль Оскарда Уальда 30
2.2. Специфика перевода текста 34
2.2.1 Аллюзия как стилистический прием 34
2.2.1 Ирония как стилистический прием 37
2.3 Ирония и аллюзия в романе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ВВЕДЕНИЕ
Подтекст всегда играл важную роль в литературных произведениях, так как он позволял передать внутренний каркас произведения, создать ситуацию взаимодействия писателя и читателя, реализовать в тексте иронию. Одним из актуальных вопросов современной лингвистики является исследование текста с точки зрения его смысловой ёмкости, соотношения эксплицитных и имплицитных компонентов его содержания. Текст как языковая единица, обладающая всеми характерными для такой единицы свойствами, является наиболее сложной частью языковой системы. Иерархичность организации текста обусловливает неоднозначность сочетания его внутренней и внешней сторон, что приводит к появлению скрытого, явно невыраженного (имплицитного) смысла. Анализ имплицитного аспекта содержания текста обогащает изучение специфики языка как знаковой системы, для которой отсутствие однозначного соответствия плана выражения и плана содержания её единиц является одним из источников образования новых смыслов.
Курсовая работа посвящена исследованию подтекста в романе Оскарда Уальда «Портрет Дориана Грэя» и определению специфики их передачи в художественном переводе.
При том, что феномен подтекста рассматривался с разных точек зрения в работах разных лет (Т.И.Сильи, И.Р.Гальперин, В.Я.Мыркин, А.А.Брудный. Б.С.Кандинский, Н.В.Черемисш, Р.А.Унайбаева и др.) системного изложения теория подтекста не получила. Не существует единства в понимании термина "подтекст" (он чаще всего употребляется расширительно, не отделяется от других проявлений имплицитности, органично присущей художественному тексту). Вопрос о лингвистическом механизме создания подтекста в тексте на сегодняшний день малоизучен, далек от окончательного разрешения. Этим обусловлена актуальность данной темы.
Объект работы - подтекстовая информация художественного произведения. Предмет - специфика передачи способов выражения подтекста художественного произведения при переводе на русский язык.
Цель работы: рассмотреть специфику подтекстовой информации в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с целью необходимо решить ряд задач:
- Раскрыть сущность подтекста
- Выявить специфику подтекстовой информации при переводе на русский язык
- Рассмотреть авторский стиль творчества Оскара Уайльда
- Проанализировать специфику подтекстовой информации в романе
Методологической основой выпускной квалификационной работы послужили работы отечественных и зарубежных авторов (И.Р. Гальперин, И. В. Арнольд, Л. С. Выготский, Н. Я. Дьяконова, В. М. Жирмунский, Г. В. Колшанский, М. Г. Соколянский, А. Ф. Лосев, А. Ойяла, Я. Смолл, Р. Эллманн и многие другие).
...