Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Экзаменационные задания по «Художественному переводу (китайский язык)»

Автор:   •  Февраль 7, 2019  •  Контрольная работа  •  1,206 Слов (5 Страниц)  •  439 Просмотры

Страница 1 из 5

      КЫРГЫЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Ж.БАЛАСАГЫНА

КЫРГЫЗСКО – КИТАЙСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

Экзаменационные задания

по дисциплине «Художественный перевод (кит.яз)»

для студентов 3-курса гр. ЛПП-1/2-16  по направлению «Лингвистика» максимальный балл – 50 баллов  Преп. Кочорбаева Р.Б.

                                                                             Выпол. Тологон кызы Эмилия

Билет №22

Переведите на китайский язык отрывок из поэмы «Мастер и Маргарита» укажите какие приемы использовали Вы в переводе. (общ.балл 20)

         Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках

Перевод:

     一到春天,在一个前所未有的炎热日落的一个小时,在莫斯科,在族长的池塘,两个公民出现了。 他们中的第一个穿着灰色的夏天夫妇,身材矮小,丰满,秃顶,手里拿着一块蛋糕戴上了他的正常帽子,在他刮得很刮的脸上,将超自然大小的眼镜放在黑色的边框框架上。 第二个 - 一个宽肩,带红色,毛茸茸的年轻男子,戴着格子帽,系在脖颈上 - 穿着牛仔衬衫,嚼着白色的裤子和黑色的拖鞋。

 Перевод цветовых обозначений имеет какие особенности (общ.балл 10)

         На протяжении многих столетий Китай оставался закрытой от влияния всего остального мира цивилизацией, что стало причиной большого количества различий в культуре Китая и всех остальных стран, что в свою очередь в настоящее время создает определенные трудности при переводе Для детального анализа базовых цветовых единиц в китайском и русском языках были взяты различные корпусы лексикографических словарей. Одной из трудностей перевода цветообозначений является то, что за одним иероглифом может быть закреплено сразу несколько разных цветов. Ярким примером является иероглиф 青 qīng, у которого, согласно «Китайско-русскому словарю», существуют следующие значения: 1) синий (синева, синеть); голубой (голубизна, голубеть); 2) зеленый (зелень, зеленеть); 3) черный (чернота, чернеть) . И если чаще всего переводчик может выбрать подходящее значение, опираясь на контекст, например, 手和脸都动青了 — лицо и руки посинели от холода, 眼圈发青了 — синева (синяки) под глазами, 青草地 — зеленый луг, то в большинстве случаев непонятно, почему дубовый уголь черного цвета называется 青冈炭, почему 青衣 переводится как черная одежда, а не зеленая или синяя, почему 青天 — это «синее (голубое, лазурное) небо», а не предгрозовое черное небо, а 青瓷 — это «селадон, фарфор светло-голубого цвета». Особое устройство китайской цветовой системы позволяет употреблять лексемы цвета для описания часто прямо противоположных ситуаций . Функционирование иероглифа 青qing в значении синий, голубой характерно для описания природных явлений. Прилагательным 青 qing можно обозначить ясный день, чистое небо 青天 qingtian, 青冥 qingming в значении небесного простора. Однако в наше время, для обозначения синего цвета чаще употребляется 蓝 lan синий. Иероглиф 青 qing обозначает и зеленый цвет В результате можно сделать следующий вывод: цвета имеют множество дополнительных значений, зачастую скрытых от нашего понимания, но так или иначе их знать необходимо во избежание возникновения трудностей при интерпретации китайских фраз на русский язык. Целесообразно всегда помнить и о культурных особенностях той или иной страны, осуществляя не шаблонный перевод, используя лишь правила грамматики, а стараясь в точности передать смысл сказанного или написанного.

Метафора это… (общ.балл 10)
Метафора (от древнегреческого слова μεταφορά «переносное значение»). В нашем литературном языке обозначает собой слово или целое выражение, которое было употреблено в переносном значении. В его основе лежит сравнение какого-либо предмета с другим, основанном на общем признаке. Метафора в нашей обыденной речи делает её более эмоциональной и выразительной, а вот стихи сделать более живыми, яркими и красочными. Красивая метафора вызовет у читателя нужный отклик, породит много разных ассоциаций. Сама по себе она воздействует не только на разум,но и на чувства, наше подсознание. Не зря поэты уделяют подбору нужных метафор в своём тексте столь много времени.Все поэты, в своём творчестве, очень редко ограничиваются одной фразой-метафорой. Их очень много. Они чётко формируют запоминающийся образ. К сожалению, бывают как оригинальные, так и банальные слова. Не избежали этой участи и метафоры. Такие клише , как: пустить корни, лес ног, носок ботинка и прочие вошли прочно в наш обиход. На в поэзии они не придадут стихам образности. Необходимо очень тщательно подходить к их выбору и не опуститься до полной банальщины.Такие русские поэты как Есенин, Маяковский, Лермонтов очень часто использовали в своём творчестве выразительные метафоры. «Белеет парус одинокий» можно сказать, стало обозначением одиночества. Необходимо описывать, а не называть чувства. Читатели должны проникнуться нашим образом. В таком случае поэту удаётся воздействовать эстетически.

...

Скачать:   txt (13.7 Kb)   pdf (290.1 Kb)   docx (12.2 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club