Можно ли считать художественный перевод произведения, театральную постановку или экранизацию актом межкультурной коммуникации?
Автор: KK K • Октябрь 30, 2022 • Эссе • 700 Слов (3 Страниц) • 494 Просмотры
Можно ли считать художественный перевод произведения, театральную постановку или экранизацию актом межкультурной коммуникации?
Межкультурная коммуникация – это взаимодействие носителей разных культур. Являясь представителем той или иной культуры, человек способен передавать её особенности не только представителем его же культурной группы, но и индивидам и группам индивидов, принадлежащих другим культурным общностям. Процесс такого обмена будет являться актом межкультурной коммуникации. Какими же способами человек может производить обмен различной информацией, связанной с его культурой?
Межкультурная коммуникация, она же культурное взаимодействие, является процессом интеракции между представителями различных культур народов мира и предполагает как непосредственные вербальные и не вербальные контакты индивидов и различных групп, так и опосредованные формы коммуникации – речь, письменность, а следовательно и различные произведения искусства – художественные произведения, фильмы, музыка и многие другие.
Процесс художественного перевода можно рассматривать как акт межкультурной коммуникации, в ходе которого происходит обмен информацией между говорящими, представленный как перекодирование мыслей одного языка средствами других. Перевод выступает как средство межкультурного сближения народов и наций; читая перевод какого-либо произведения, человек не только ознакамливается с иностранным произведением, но и с особенностями иной, чужой культуры. Стоит учитывать тот факт, что некоторая информация, являющаяся обыденной для представителей культуры исходного текста, может оказаться совершенно непонятной для носителей другой культуры, читающих художественный перевод. Так, например, ректор Токийского Института иностранных языков Икуо Камэяма, при переводе романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», столкнулся с трудностями в описании и объяснении различных русских национальных особенностей быта, которые были чужды японским читателям, в связи с чем ему приходилось оставлять громоздкие комментарии о том или ином явлении русской жизни в конце глав. В романе Сатоси Адзути «Супермаркет» читатель может узнать о некоторых особенностях, присущих японским супермаркетам, которые для русского читателя могут показаться странными, вычурными или излишними, а для японского читателя, выросшего в данной культуре, это произведение является романом о повседневности, также в тексте встречаются совершенно незнакомые для человека, не являющегося представителем японской культуры термины, а художественный перевод на любой из языков всеми способами пытается эти термины объяснить так, чтобы они были понятны для человека другой культуры, при этом не теряя своих исходных шарма и значения. Таким образом, художественный перевод является очень ярким примером
...