Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Художественный перевод как вид словесного творчества

Автор:   •  Январь 29, 2022  •  Доклад  •  449 Слов (2 Страниц)  •  218 Просмотры

Страница 1 из 2

Художественный перевод как вид словесного творчества.

Презентация.

文学翻译作为一种语言创造力

同学们好。 今天我想谈谈翻译。 我认为翻译是一种艺术形式。 翻译出现在很久以前。 即使是古代人也需要翻译才能相互理解。

翻译理论分为:翻译通论, 翻译分论, 翻译专论

Оформлять перевод можно письменно или устно, перевод поэтому можно подразделить на: 1) письменный и 2) устный. Но так как каждый процесс перевода включает восприятие сообщения и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о следующих четырех видах перевода: 1) зрительно-письменном переводе, 2) зрительноустном переводе, 3) письменном переводе на слух и 4) устном переводе на слух.

文学翻译是文学文本的翻译 

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода 

在文学翻译中,保留原文的内容、结构和美学是非常重要的。

Прежде всего, стоит различать художественный перевод и технический перевод..У художественного перевода есть ряд своих особенностей.

Первой и самой очевидной является такая особенность художественного перевода, как небуквальность. Сам по себе художественный перевод – это очень свободный вольный перевод. Miǎnfèi fānyì, который не требует точности, в отличие от технического перевода, где точность предельно важна.

Второй важной особенностью художественного перевода является связь с особенностями текста. Yǔ wénběn tèzhēng de liánxì, который переводится. Чаще всего переводчику, который переводит художественный текст, приходится работать с фразеологизмами и фразеологическими оборотами, которые при точном переводе не будут отображать смысловую нагрузку текста, потому необходимо находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. Нередко переводчику приходится иметь дело с игрой слов. Игра слов – это особый вид юмора, который не поддаётся переводу на другой язык. В таком случае переводчику нужно «обыгрывать» слова в уже переведенном тексте. Это все делается для того, что бы воссоздать юмористический эффект. Именно игра слов является сложным моментом в художественном переводе.

...

Скачать:   txt (6.8 Kb)   pdf (106.6 Kb)   docx (969 Kb)  
Продолжить читать еще 1 страницу »
Доступно только на Essays.club