Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля
Автор: zhakiya_dana • Март 21, 2021 • Статья • 635 Слов (3 Страниц) • 1,343 Просмотры
Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля
Для целей данного исследования нам следует дать определение некоторым понятиям применительно к их значению в лексикологии и переводоведении.
Также необходимо установить понятие «нормы разговорного стиля». В лингвистике нет единого терминологического обоснования для данного термина, так как норма разговорного стиля зачастую идет в противоречии норме литературного языка, норма разговорного стиля описывает сферу неформальных отношений людей, и используемых ими языковых средств и приемов.
Под разговорным стилем в художественной литературе понимают такой стиль речи, который используется для неформального общения, как например, тот, что используется при обсуждении бытовых вопросов в неформальной обстановке. В нем используется разговорная лексика и просторечия.
В переводоведении под разговорным стилем также понимается в устном переводе как стиль речи, который используется в неофициальной ситуации, при общении иностранцев за пределами официальных мероприятий, а в письменном переводе под разговорной речью понимается диалог или монолог действующих персонажей художественного или публицистического текстов [3, с.208].
Разговорный стиль реализуется в форме непринужденного общения, обычно на бытовые темы, а также в форме частной не официальной переписки. Основными характеристиками разговорного стиля являются неофициальный характер и эмоционально-экспрессивная окраска. Здесь всегда присутствует богатая палитра интонаций, мимика и жесты. Тексты разговорного стиля опираются на внеязыковую (экстралингвистическую) ситуацию, обычно это невербальный контекст (поза персонажа, его манера речи).
Для целей данной дипломной работы мы обращаемся к термину «переводческая картина мира». Данный термин хорошо изучен учеными лингвокультурологами, так как отражает составляющую на пересечении двух наук лингвистики и культурологии. Переводчик способен передать авторский стиль художественного произведения, однако же, он подвержен влиянию внешних факторов, которые оказывают воздействие и на автора, в период написания им художественного произведения, так и переводчик подвержен факторам социальной ситуации. Для достижения максимально возможного уровня передачи смысла на максимальном уровне эквивалентности для текстов разговорного стиля необходимо учитывать фактор картины мира переводчика и автора. В таком взаимодействии картина мира автора должна преобладать над картиной мира переводчика.
Для целей данной дипломной работы мы также обращаемся к понятию юмористического жанра. Под юмористическим жанром в художественной литературе понимается жанр в литературе, содержащий долю комизма и иронии, восприятия ситуации и жизни в литературе через призму юмора [9].
Начиная с середины 50-х годов двадцатого столетия в лексикологии, а затем и переводоведении начинается изучение разговорной речи в качестве одного из функциональных стилей литературного языка. В своих исследованиях авторы все больше внимания уделяют тому, как говорят люди в городской или сельской местности, так и в переводе разница между этими двумя диалектами подвергается посильному изучению и становится предметов множества научных трудов, сначала в лексикологии, а затем и в переводоведении.
...