Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Виды перевода

Автор:   •  Май 16, 2018  •  Доклад  •  358 Слов (2 Страниц)  •  584 Просмотры

Страница 1 из 2

По мнению В.Н. Комиссарова, мы можем производить оценку качества перевода с большей или меньшей степенью детализации [7]. Для общей характеристики результатов переводческого процесса Комиссаров В.Н. руководствуется терминами «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [7].

Адекватным переводом является перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности [7]. Переводчик не должен допускать нарушения норм или узуса ПЯ [7]. Его задача заключается в соблюдении жанрово-стилистических требований к текстам данного типа и соответствии общественно-признанной конвенциональной норме перевода [7]. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод. Он оправдывает ожидания и надежды коммуникантов или лиц, дающих оценку качества перевода [7].

Эквивалентный перевод – это перевод, который воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности [7]. Под содержанием оригинала мы подразумеваем всю передаваемую информацию, включая предметно-логическое (денотативное) и коннотативное значение языковых единиц, которые составляют переводимый текст, а также прагматический потенциал текста [7]. По определению любой адекватный перевод на том или ином уровне эквивалентности должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод мы можем считать адекватным [7]. Адекватным переводом считается лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше [7].

...

Скачать:   txt (5.3 Kb)   pdf (136.2 Kb)   docx (11.3 Kb)  
Продолжить читать еще 1 страницу »
Доступно только на Essays.club