Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Трудности перевода видо-временных форм глагола

Автор:   •  Декабрь 22, 2021  •  Дипломная работа  •  12,888 Слов (52 Страниц)  •  229 Просмотры

Страница 1 из 52

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина»

Институт иностранных языков

Кафедра восточных языков и методики их преподавания

Выпускная квалификационная работа допущена к защите  

И.о. заведующего кафедрой восточных языков и методики их преподавания                  

_________________________

 «     »  _____________ 2020 г.

Выпускная квалификационная работа

(бакалаврская работа)

Трудности перевода видо-временных форм глагола

Уровень высшего образования Бакалавриат

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика

Направленность (профили) Перевод и переводоведение (китайский и английский язык)

Выполнила студент группы № 6725 Акимова Анна Андреевна

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор кафедры

восточных языков и методики их преподавания

                                  Шеина Ирина Михайловна

                                 

Оглавление

Введение        2

1.1 Категория темпоральности как лингвистическое явление        6

1.2. Особенности проявления категории времени в русском и китайском языках        13

1.3. Грамматические категории глагола как основное средство выражения категории темпоральности        26

Выводы по Главе 1.        41

Глава 2. Особенности перевода видовременных форм глагола с русского и китайского языков        43

2.1. Способы перевода временных конструкций на примере романа Цянь Чжуншу «Осажденная крепость»        43

2.2. Способы перевода видовременных конструкций с русского языка на китайский на примере романа Фадеева «Молодая Гвардия»        60

Выводы по Главе 2.        69

Введение

Категории времени и пространства являются базовыми категориями текста, поэтому их правильный перевод является одной из первостепенных задач переводчика. И в китайской и в русской грамматике существует сложная многокомпонентная модель времени, которая реализуется с помощью большого числа лексических, грамматических и синтаксических средств, базовыми из которых являются видо-временные формы глагола. Многообразие выражения категории времени мы можем проследить на примере художественных произведений, где наиболее полно раскрывается существующая в языке традиция употребления тех или иных языковых средств.

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода видо-временных форм глагола с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский на примере таких художественных произведений, как роман Цяня Чжуншу «Осажденная крепость»

        Актуальность данной темы обусловлена тем, что категория времени является одной из основных составляющих любой языковой системы, поэтому при переводе необходимо уделять особое внимание различным способам передачи времени в том или ином языке. Китайский язык представляет собой язык изолирующего типа, что выражается в отсутствии четкой системы временных глагольных форм и отсутствием грамматического времени. Перевод видо-временных конструкций с китайского языка на русский и наоборот может представлять собой определенную трудность, поскольку установить к какому времени относится та или иная глагольная форма возможно только с помощью анализа контекста. Поэтому на современном этапе развития культурной коммуникации в различных сферах рассмотрение проблемы корректного перевода временных конструкций с китайского языка на русский не теряет своей актуальности и востребованности.

...

Скачать:   txt (192.7 Kb)   pdf (609.1 Kb)   docx (76 Kb)  
Продолжить читать еще 51 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club