Анализ Общественно-политического текста
Автор: TanyaOooh • Апрель 9, 2018 • Реферат • 624 Слов (3 Страниц) • 1,652 Просмотры
Анализ
Данный текст является газетной статьей и принадлежит к публицистическому стилю. Об этом свидетельствует его информативность, точность подачи материала ,лаконичность обилие специальной терминологии ( the natural decline-естественное отклонение, juggle two languages-общаться на двух языках и т.д.), наличие сложных предложений, осложненных вводными и однородными членами , а также наличие цитат и прямой речи.
Заголовок текста-Report: Two Languages Keep Brain Young – передан
следующим образом: Сообщение: два языка сохраняют мозг молодым.
Обращает на себя внимание опущение артикля (the) brain, что является
характерным для английского заголовка.
В тексте присутствует прецизионная информация, на которую следует обратить особое внимание при переводе. Сюда относятся имена собственные(Ellen Bialystok- Эллен Биалосток транскрибируются или транслитерируются, иногда стоит переводить с учетом сложившейся традиции; в нашем случае очевидно, что фамилия Bialystok имеет польское происхождение, что необходимо учитывать при переводе), географические названия (Canada –Канада; могут транскрибироваться , а так же следует учитывать сложившеюся традицию), наименования университетов (York
University- Йоркский университет ) а так же названия газет (Psychology and Aging- Психолоджи энд Эйджин передается с помощью транскрибирования ).
При переводе текста был использован ряд лексических и грамматических трансформаций.
1)Грамматические трансформации:
–перевод пассивных конструкций (Passive Voice):
people were not included in the study – люди не были включены в исследование).
-перестановка (Two languages are better than one when it comes to
keeping the brain young, Canadian researchers have reported.-Канадские исследователи сообщили, что два языка лучше, чем один, когда речь заходит о поддержании активности мозга; ..researchers found- при опросе исследователи обнаружили, что..; The tests of people who grew up speaking English and either Tamil or French suggest that having juggle two languages keeps the brain elastic and may help prevent some of the mental slowing caused by age, the researchers said on Monday-В понедельник исследователи сообщили, что испытания людей, которые выросли, говоря по-английски, а так же на тамильском или французском языках, говорят о том, что манипулируя двумя двумя языками, человек сохраняет эластичность мозга и может и может помочь предотвратить некоторое замедление псих. развития, вызванное возрастом)
–перевод временных форм
Present Indefinite: believes – полагает (глагол несовершенного вида в форме настоящего времени, единственного числа, третьего лица), keeps – сохраняет (глагол несовершенного вида в форме настоящего времени, единственного числа, третьего лица),
Past Indefinite: showed – продемонстрировали, said – отметила, tested – протестировали (глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени), Present Perfect: have reported – сообщили. have had – имел, has not tested – не тестировала (глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени).
...