Прагматическая адаптация при переводе
Автор: Victoria St • Февраль 8, 2021 • Курсовая работа • 7,306 Слов (30 Страниц) • 1,219 Просмотры
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Содержание
Введение 2
1. Теоретические основы исследования прагматической адаптации при переводе 4
1.1. Понятие «прагматическая адаптация» в контексте адекватности перевода 4
1.2. Виды прагматической адаптации 10
Выводы по главе 1………………………………………………………………16
2. Способы достижения прагматической адаптации при переводе художественного текста 17
2.1. Переводческие трансформации 17
2.2. Особенности перевода художественного текста с прагматической точки зрения 23
Выводы по главе 2…………………………………………………………………29
Заключение …………………………………………………………………………30
Список используемой литературы 31
Введение
Данная курсовая работа посвящена проблеме прагматической адаптации при переводе. Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные главным образом не рецептора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта.
Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Так, многие, например, эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Предполагается, что исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.
Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых вопрос о передаче субъектно-ориентированных значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.
Объектом исследования являются художественные тексты на примере англоязычных авторов R.Dahl «Charlie and the Chocolate Factory», E.Segal «Oliver’s Story» и D.Brown «Digital Fortress».
Предметом исследования выступают виды прагматической адаптации при переводе.
Целью данной курсовой работы является описание изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала текста оригинала.
Для реализации поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
1. Провести анализ теоретических исследований понятия «прагматическая адаптация», а также рассмотреть ее виды;
2. Рассмотреть и проанализировать переводческие трансформации, которые применяются для достижения прагматической адаптации при переводе художественного текста;
3. Определить особенности перевода художественного текста с прагматической точки зрения;
4. Определить специфику художественного текста как материала для перевода.
Методологической базой данной работы являются труды таких исследователей, как В.Н. Комиссаров, Э.С. Азнаурова, М. Дадян, И.А. Бубнова и А. Сардарова.
Для достижения обозначенных результатов в данной работе были использованы следующие методы исследования: интерпретативный, дескриптивный, этимологический, сопоставительный и др.
...