Контроль качества текста перевода при работе в программе переводческой памяти с учетом типологии переводческих ошибок (на примере програ
Автор: ch3r41l ? • Ноябрь 12, 2023 • Курсовая работа • 5,482 Слов (22 Страниц) • 219 Просмотры
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Тульский государственный университет»
Институт гуманитарных и социальных наук
Кафедра лингвистики и перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
Дисциплина: Системы автоматизированного перевода
Направление: 45.03.02 – Лингвистика
Контроль качества текста перевода при работе в программе переводческой памяти с учетом типологии переводческих ошибок (на примере программных продуктов Wordfast Anywhere и OmegaT)
Студент группы 820301аф-ПБ ______________________ Келлер А.С.
(подпись, дата) (фамилия, инициалы)
Руководитель работы ________________ к.ф.н., доц. Евсина М.В.
(подпись, дата) (фамилия, инициалы)
Заведующий кафедрой _____________ проф., д. пед. н. Иванова В.И.
(подпись, дата) (фамилия, инициалы)
Тула 2023
Содержание
Введение 3
Глава 1. Автоматизированный перевод 5
1.1. Составляющие автоматизированного перевода
1.2. Типология переводческих ошибок 12
Глава 2. Возможности контроля качества текста перевода в программах переводческой памяти
2.1 Контроль качества текста перевода в программе OmegaT 19
2.2 Контроль качества текста перевода в программе Wordfast Anywhere 22
Вывод 26
Список использованных источников 27
Введение
Жизнь современного человека тяжело представить без технических достижений. Люди уже не видят себя без телефона в руке, навигатора в автомобиле или персонального компьютера под рукой. Говоря о переводчиках, для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Тяжело представить человека, который профессионально занимается переводами, но при этом ни разу не пользовался электронными словарями, машинным переводом, программами памяти перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.
За последние несколько лет в отрасли переводов произошли огромные изменения, связанные с развитием технологий. Внедрение компьютерных технологий стало настоящим переломом в отрасли, поскольку позволило переводчикам стать более эффективными и продуктивными. Это, в свою очередь, помогло отрасли справиться с растущим спросом и острой нехваткой квалифицированных переводчиков. Такие технологии перевода, как машинный перевод и системы перевода на основе нейронных сетей, значительно повысили точность и эффективность переводов. Кроме того, теперь предприятиям как никогда легко локализовать свой контент на несколько языков с помощью услуг, предоставляемых переводческими компаниями. Компьютерные технологии произвели революцию в переводческой отрасли и продолжают оставаться неотъемлемой частью ее успеха.
В связи с появлением крайне важных для переводчика инструменты, в том числе программ памяти перевода, возник вопрос о точности и качестве перевода, выполненного с помощью них, что также говорит об актуальности нашего исследования.
Предметом исследования станут функции контроля качества текста в программах OmegaT и Wordfast Anywhere.
Объектом исследования станут программы памяти переводов OmegaT и Wordfast Anywhere.
Для изучения этой проблемы теоретической базой стали научные статьи современных учёных-лингвистов, использовавших программы памяти переводов.
...