Художественный перевод как вид словесного творчества
Автор: Nessibeli Dosbayeva • Январь 29, 2022 • Доклад • 449 Слов (2 Страниц) • 277 Просмотры
Художественный перевод как вид словесного творчества.
Презентация.
文学翻译作为一种语言创造力
同学们好。 今天我想谈谈翻译。 我认为翻译是一种艺术形式。 翻译出现在很久以前。 即使是古代人也需要翻译才能相互理解。
翻译理论分为:翻译通论, 翻译分论, 翻译专论
Оформлять перевод можно письменно или устно, перевод поэтому можно подразделить на: 1) письменный и 2) устный. Но так как каждый процесс перевода включает восприятие сообщения и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о следующих четырех видах перевода: 1) зрительно-письменном переводе, 2) зрительноустном переводе, 3) письменном переводе на слух и 4) устном переводе на слух.
文学翻译是文学文本的翻译
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода
在文学翻译中,保留原文的内容、结构和美学是非常重要的。
Прежде всего, стоит различать художественный перевод и технический перевод..У художественного перевода есть ряд своих особенностей.
Первой и самой очевидной является такая особенность художественного перевода, как небуквальность. Сам по себе художественный перевод – это очень свободный вольный перевод. Miǎnfèi fānyì, который не требует точности, в отличие от технического перевода, где точность предельно важна.
Второй важной особенностью художественного перевода является связь с особенностями текста. Yǔ wénběn tèzhēng de liánxì, который переводится. Чаще всего переводчику, который переводит художественный текст, приходится работать с фразеологизмами и фразеологическими оборотами, которые при точном переводе не будут отображать смысловую нагрузку текста, потому необходимо находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. Нередко переводчику приходится иметь дело с игрой слов. Игра слов – это особый вид юмора, который не поддаётся переводу на другой язык. В таком случае переводчику нужно «обыгрывать» слова в уже переведенном тексте. Это все делается для того, что бы воссоздать юмористический эффект. Именно игра слов является сложным моментом в художественном переводе.
...