Перевод рекламного слогана
Автор: Мария Дунаева • Май 16, 2022 • Реферат • 619 Слов (3 Страниц) • 227 Просмотры
УДК 81.25
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА
ДУНАЕВА М.С., КИУ, г. Казань
Науч.рук. к.ист.н., доц.каф.ин.яз. и перевода. КИУ, МУЛЛАЯНОВ А.Ш.
Реклама сопровождает современного человека во всех сферах его жизни. И если в прошлом веке выражение «Реклама – двигатель торговли» [1], относящееся к продвижению товаров народного потребления, было справедливым и исчерпывающим, то в XXI веке реклама присутствует не только в сфере товарно-денежных отношений.
Цель данной работы – провести исследование проблем, связанных с переводом рекламного слогана, на примере особенностей перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык.
Для достижения вышеизложенной цели были сформулированы следующие задачи.
1. Описать переводческие способы, методы и приёмы.
2. Установить и показать на конкретных примерах трансформации, позволяющие адаптировать переведённые англоязычные рекламные слоганы в русском языке.
Способ перевода – это объективно существующая, основанная на законах действительности упорядоченная совокупность действий, направленных на достижение конкретной цели.
Ниже, на рис. 1, схематично представлены процессы перевода психолингвистическими способами (знак «П» означает «переводчик»).
[pic 1]
Рисунок 1 – Психолингвистические способы перевода
Метод переводческих трансформаций – это обусловленная способом перевода система приёмов межъязыковых преобразований, с помощью которых осуществляется переход от единиц исходного языка к единицам переводящего языка.
Ниже, на рис. 2, схематично представлена система переводческих трансформаций. Аббревиатуры в схеме: ЕИЯ – единица исходного языка, ЕПЯ – единица переводящего языка, СС – синтаксическая структура, ПС – предикативная структура, УС – устойчивые сочетания.
[pic 2]
[pic 3]
Лексические трансформации
1. Транскрипция и транслитерация.
В качестве примера транслитерации и транскрипции наименования можно привести перевод названий рекламных кампаний напитка Fanta: Fanta Shokata. Turn your world / «Fanta Шоката. Переверни свой мир» – транслитерация и транскрипция одновременно; Drink Fanta, stay Bamboocha! / «Пей Fanta. Будь бамбуча!» – транскрипция.
2. Калькирование.
Carlsberg. Probably the best beer in the world / «Carlsberg. Пожалуй, лучшее пиво в мире» – реклама датского пива Carlsberg, приведённый слоган впервые был использован в Англии в 1973 году.
3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Вариант перевода основного слогана торговой марки Nescafé: It all starts with a Nescafé / «Всё начинается с Nescafé» – «Утро начинается с Nescafé». Здесь конкретизация совмещена с морфологической трансформацией (заменой части речи): обобщающее местоимение «всё» конкретизируется существительным «утро».
Грамматические трансформации
1. Синтаксические трансформации.
«Есть перерыв. Есть KitKat»; «Есть перерыв? Есть KitKat»; «Есть перерыв! Есть KitKat!».
...