Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод рекламного слогана

Автор:   •  Май 16, 2022  •  Реферат  •  619 Слов (3 Страниц)  •  227 Просмотры

Страница 1 из 3

 УДК 81.25

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА

ДУНАЕВА М.С., КИУ, г. Казань

Науч.рук. к.ист.н., доц.каф.ин.яз. и перевода. КИУ, МУЛЛАЯНОВ А.Ш.

Реклама сопровождает современного человека во всех сферах его жизни. И если в прошлом веке выражение «Реклама – двигатель торговли» [1], относящееся к продвижению товаров народного потребления, было справедливым и исчерпывающим, то в XXI веке реклама присутствует не только в сфере товарно-денежных отношений.

Цель данной работы – провести исследование проблем, связанных с переводом рекламного слогана, на примере особенностей перевода англоязычных  рекламных слоганов на русский язык.

Для достижения вышеизложенной цели были сформулированы следующие задачи.

1. Описать переводческие способы, методы и приёмы.

2. Установить и показать на конкретных примерах трансформации, позволяющие адаптировать переведённые англоязычные рекламные слоганы в русском языке.

Способ перевода – это объективно существующая, основанная на законах действительности упорядоченная совокупность действий, направленных на достижение конкретной цели.

Ниже, на рис. 1, схематично представлены процессы перевода психолингвистическими способами (знак «П» означает «переводчик»).

[pic 1]

Рисунок 1 – Психолингвистические способы перевода

Метод переводческих трансформаций – это обусловленная способом перевода система приёмов межъязыковых преобразований, с помощью которых осуществляется переход от единиц исходного языка к единицам переводящего языка.

Ниже, на рис. 2, схематично представлена система переводческих трансформаций. Аббревиатуры в схеме: ЕИЯ – единица исходного языка,   ЕПЯ – единица переводящего языка, СС – синтаксическая структура, ПС – предикативная структура, УС – устойчивые сочетания.

[pic 2]


[pic 3]

Лексические трансформации

1. Транскрипция и транслитерация.

В качестве примера транслитерации и транскрипции наименования можно привести перевод названий рекламных кампаний напитка Fanta: Fanta Shokata. Turn your world / «Fanta Шоката. Переверни свой мир» – транслитерация и транскрипция одновременно; Drink Fanta, stay    Bamboocha! / «Пей Fanta. Будь бамбуча!» – транскрипция.

2. Калькирование.

Carlsberg. Probably the best beer in the world / «Carlsberg. Пожалуй, лучшее пиво в мире» – реклама датского пива Carlsberg, приведённый слоган впервые был использован в Англии в 1973 году.

3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Вариант перевода основного слогана торговой марки Nescafé: It all starts with a Nescafé / «Всё начинается с Nescafé» – «Утро начинается с Nescafé». Здесь конкретизация совмещена с морфологической трансформацией (заменой части речи): обобщающее местоимение «всё» конкретизируется существительным «утро».

Грамматические трансформации

1. Синтаксические трансформации.

«Есть перерыв. Есть KitKat»; «Есть перерыв? Есть KitKat»; «Есть перерыв! Есть KitKat!».

...

Скачать:   txt (8.1 Kb)   pdf (1.1 Mb)   docx (1.1 Mb)  
Продолжить читать еще 2 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club