Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Переводческие трансформации в переводах произведений

Автор:   •  Июнь 2, 2019  •  Курсовая работа  •  5,048 Слов (21 Страниц)  •  491 Просмотры

Страница 1 из 21

1.


2.


ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает  изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой трансформацией».

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и других способов передачи сообщения.

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опрометчивых действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Несмотря на то, что существует большое количество исследований в данной области, научный интерес к лексическим трансформациям не ослабевает. Лексические и грамматические трансформации затрагивают многие аспекты языка. Поэтому их применение в рамках создания адекватного перевода было и остается актуальной задачей переводчиков. Особую трудность всегда представлял художественный перевод ввиду образности исходного текста и наличия в нем авторского стиля и проблемы его передачи.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новейших данных о переводческих трансформациях.

Целью данной работы является выявление особенностей различных трансформаций при переводе художественных текстов, определение наиболее часто применяемых трансформаций при переводе художественных произведений и основных причин для их применения.

Объектом исследования являются случаи применения трансформаций в переводах различных произведений.

В то же время предметом исследования являются особенности применения трансформаций в переводах произведений.

Цель работы подразумевает реализацию следующих задач:

1. Изучить теоретическую литературу по теории и практике перевода;

2.Исследовать выделяемые виды переводческих трансформаций;

3.Исследовать виды лексических трансформаций;

4.Проанализировать наиболее часто используемые случаи применения лексических трансформаций при переводе художественных текстов английских и американских авторов.

Учитывая специфику исследования, решение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих общенаучных методов исследования:

1.Метод целенаправленной выборки при сборе материала.

2.Аналитический метод: анализ теоретической литературы по теме исследования.

3.Описательный метод при изложении особенностей различных видов лексических трансформаций.

Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической с выводами по каждой главе), заключения, библиографического списка. Общий объем работы составляет 31 страницу.


ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1Понятие перевода

...

Скачать:   txt (73.1 Kb)   pdf (217.9 Kb)   docx (29.6 Kb)  
Продолжить читать еще 20 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club