Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод и комментарий небольшого литературного произведения (отрывка) английского автора

Автор:   •  Июнь 23, 2019  •  Дипломная работа  •  16,712 Слов (67 Страниц)  •  482 Просмотры

Страница 1 из 67

  1. Содержание                                                                                                         Стр.

Введение...............................................................................................................................3

1 Особенности художественного текста...........................................................................7

1.1 Роман как особый вид художественного жанра.........................................................7

1.2 Стилистические особенности художественного произведения..............................25

2 Сохранение национальной специфики произведения при переводе.........................38

2.1 Художественный перевод……………………….......................................................38

2.2 Передача реалий и имен собственных при переводе...............................................42

Заключение.........................................................................................................................58

Глоссарий...........................................................................................................................60

Список использованных источников...............................................................................63

Приложение А «Таблица практической транскрипции с английского языка на русский язык»....................................................................................................................66

Приложение Б «Список реалий, используемых в романе Д.Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»........................................................................................................69

Приложение В «Список имен собственных, используемых в романе Д.Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»........................................................................................................71

Приложение Г «Использование реалий в романе Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)»……………………………………………………………………………...73

Приложение Д «Передача реалий при переводе романа Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)».......................................................................................................................74

Приложение Е «Использование имен собственных в романе Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)»……………………………………………………………...75

Приложение Ж «Передача имен собственных при переводе романа Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)»...............................................................................................76


  1. Введение

Данная дипломная работа «Перевод и комментарий небольшого литературного произведения (отрывка) английского автора» посвящена тщательному разбору и анализу английского художественного произведения и его перевода с английского языка на русский.

В последнее время расширяется поток переводной зарубежной литературы как классической, так и современной. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Однако низкое качество переводов в целом заставляет исследователей снова и снова обращаться к проблемам перевода. Хотя перевод, а перевод художественной литературы тем более, - всегда интерпретация, а переводчик - просто интерпретатор оригинального произведения, важным остается вопрос о пределах интерпретации. В связи с этим по-прежнему актуальным остается вопрос о том, что же является переводом, а что им не является.

Л.С. Бархударов дает следующие определения термину «перевод»: переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения[1]. А.Д. Швейцер же определяет перевод как процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста,  частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями[2].

В качестве предмета изучения в рамках данной дипломной работы был выбран роман современной английской писательницы Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка», написанный на английском языке, а также  его перевод на русский язык, выполненный В. Дорогокупля в 2007 году.[pic 1]

...

Скачать:   txt (213.8 Kb)   pdf (1.3 Mb)   docx (719.6 Kb)  
Продолжить читать еще 66 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club