Перевод и комментарий небольшого литературного произведения (отрывка) английского автора
Автор: Kira926 • Июнь 23, 2019 • Дипломная работа • 16,712 Слов (67 Страниц) • 482 Просмотры
- Содержание Стр.
Введение...............................................................................................................................3
1 Особенности художественного текста...........................................................................7
1.1 Роман как особый вид художественного жанра.........................................................7
1.2 Стилистические особенности художественного произведения..............................25
2 Сохранение национальной специфики произведения при переводе.........................38
2.1 Художественный перевод……………………….......................................................38
2.2 Передача реалий и имен собственных при переводе...............................................42
Заключение.........................................................................................................................58
Глоссарий...........................................................................................................................60
Список использованных источников...............................................................................63
Приложение А «Таблица практической транскрипции с английского языка на русский язык»....................................................................................................................66
Приложение Б «Список реалий, используемых в романе Д.Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»........................................................................................................69
Приложение В «Список имен собственных, используемых в романе Д.Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»........................................................................................................71
Приложение Г «Использование реалий в романе Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)»……………………………………………………………………………...73
Приложение Д «Передача реалий при переводе романа Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)».......................................................................................................................74
Приложение Е «Использование имен собственных в романе Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)»……………………………………………………………...75
Приложение Ж «Передача имен собственных при переводе романа Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» (%)»...............................................................................................76
- Введение
Данная дипломная работа «Перевод и комментарий небольшого литературного произведения (отрывка) английского автора» посвящена тщательному разбору и анализу английского художественного произведения и его перевода с английского языка на русский.
В последнее время расширяется поток переводной зарубежной литературы как классической, так и современной. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Однако низкое качество переводов в целом заставляет исследователей снова и снова обращаться к проблемам перевода. Хотя перевод, а перевод художественной литературы тем более, - всегда интерпретация, а переводчик - просто интерпретатор оригинального произведения, важным остается вопрос о пределах интерпретации. В связи с этим по-прежнему актуальным остается вопрос о том, что же является переводом, а что им не является.
Л.С. Бархударов дает следующие определения термину «перевод»: переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения[1]. А.Д. Швейцер же определяет перевод как процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями[2].
В качестве предмета изучения в рамках данной дипломной работы был выбран роман современной английской писательницы Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка», написанный на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный В. Дорогокупля в 2007 году.[pic 1]
...