Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Вариативность в переводе: сравнительный анализ переводов произведения В. Ирвинга "Легенда о сонной лощине" как параллельных текстов на анг

Автор:   •  Май 19, 2020  •  Курсовая работа  •  4,963 Слов (20 Страниц)  •  525 Просмотры

Страница 1 из 20

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И МОЛОДЕЖИ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ «ЛУГАНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ ИМЕНИ М. МАТУСОВСКОГО»

Факультет социокультурных коммуникаций

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине Теория и практика перевода

ВАРИАТИВНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В. ИРВИНГА «ЛЕГЕНДА О СОННОЙ ЛОЩИНЕ» КАК ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Бровко Т. А.

СКЛ-4

Руководитель: преп. Ажиппо Е. В.

Луганск, 2019


Реферат

Курсовая работа 27 с., 16 источников.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, ПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ, СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ.

Объект исследования – произведение В. Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

Предмет исследования – рассмотрение особенностей его переводов на русский и испанский языки.

Цель работы– проведение сравнительного анализа оригинала и переводов произведения, выявление переводческих трансформаций и оценка качества эквивалентности перевода.

Методы исследования: теоретический анализ предыдущих исследований по теме и синтез полученных при анализе сведений в единое целое, описательный метод, классификационный метод, квантитативный метод, аксиоматический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Практическая значимость: возможность применения проведенного исследования в курсах теории и практики перевода для сопоставления переводов различных произведений.


Содержание

Введение                                                                                                     с. 4

  1. Общие теоретические сведения о переводе.                                 с. 7
  1. Определение понятия «перевод»                                                   с. 7
  2. Особенности художественного перевода                                     с. 9
  3. Критерии качества и эквивалентности перевода                       с. 10
  4. Переводческие трансформации                                                   с. 11
  1. Сравнительный анализ переводов произведения В. Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине»                                                                           с. 16

Заключение                                                                                               с. 24

Список литературы                                                                                  с. 26


Введение

Язык является одним из важнейших составляющих культуры. Язык – это не толькосредство коммуникации, отображение реального мира и условий жизни человека,но и неотъемлемый компонент общественного самосознания народа, его образа жизни,национального характера, менталитета, обычаев и традиций, системы ценностей и морали, мироощущения и мировоззрения. И именно язык художественной литературы способен в полной мере отразить культуру своего народа.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, целью которой выступает обеспечение межъязыковой и межкультурной коммуникации.В условиях современного мира понятия перевода и межкультурной коммуникации неразделимы, перевод является ее частью и разновидностью.

Принимая во внимание влияние искусства, в частности литературы, на духовный, интеллектуальный и личностный рост человека, можно без сомнения заявить, что переводческая деятельность сыграла существенную роль в становлении и развитии культур, ведь, благодаря ее существованию, каждый может ознакомиться с историческим наследием стран зарубежья.

...

Скачать:   txt (64.9 Kb)   pdf (241.5 Kb)   docx (32.7 Kb)  
Продолжить читать еще 19 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club