Вариативность в переводе: сравнительный анализ переводов произведения В. Ирвинга "Легенда о сонной лощине" как параллельных текстов на анг
Автор: richlifer • Май 19, 2020 • Курсовая работа • 4,963 Слов (20 Страниц) • 532 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И МОЛОДЕЖИ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ «ЛУГАНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ ИМЕНИ М. МАТУСОВСКОГО»
Факультет социокультурных коммуникаций
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине Теория и практика перевода
ВАРИАТИВНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В. ИРВИНГА «ЛЕГЕНДА О СОННОЙ ЛОЩИНЕ» КАК ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Бровко Т. А.
СКЛ-4
Руководитель: преп. Ажиппо Е. В.
Луганск, 2019
Реферат
Курсовая работа 27 с., 16 источников.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, ПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ, СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ.
Объект исследования – произведение В. Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
Предмет исследования – рассмотрение особенностей его переводов на русский и испанский языки.
Цель работы– проведение сравнительного анализа оригинала и переводов произведения, выявление переводческих трансформаций и оценка качества эквивалентности перевода.
Методы исследования: теоретический анализ предыдущих исследований по теме и синтез полученных при анализе сведений в единое целое, описательный метод, классификационный метод, квантитативный метод, аксиоматический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Практическая значимость: возможность применения проведенного исследования в курсах теории и практики перевода для сопоставления переводов различных произведений.
Содержание
Введение с. 4
- Общие теоретические сведения о переводе. с. 7
- Определение понятия «перевод» с. 7
- Особенности художественного перевода с. 9
- Критерии качества и эквивалентности перевода с. 10
- Переводческие трансформации с. 11
- Сравнительный анализ переводов произведения В. Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине» с. 16
Заключение с. 24
Список литературы с. 26
Введение
Язык является одним из важнейших составляющих культуры. Язык – это не толькосредство коммуникации, отображение реального мира и условий жизни человека,но и неотъемлемый компонент общественного самосознания народа, его образа жизни,национального характера, менталитета, обычаев и традиций, системы ценностей и морали, мироощущения и мировоззрения. И именно язык художественной литературы способен в полной мере отразить культуру своего народа.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, целью которой выступает обеспечение межъязыковой и межкультурной коммуникации.В условиях современного мира понятия перевода и межкультурной коммуникации неразделимы, перевод является ее частью и разновидностью.
Принимая во внимание влияние искусства, в частности литературы, на духовный, интеллектуальный и личностный рост человека, можно без сомнения заявить, что переводческая деятельность сыграла существенную роль в становлении и развитии культур, ведь, благодаря ее существованию, каждый может ознакомиться с историческим наследием стран зарубежья.
...