Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Специфика переводческой деятельности. Перевод как акт межкультурной коммуникации

Автор:   •  Декабрь 24, 2019  •  Реферат  •  1,847 Слов (8 Страниц)  •  947 Просмотры

Страница 1 из 8

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ  

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  

«СЕВЕРО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ КОСТА ЛЕВАНОВИЧА ХЕТАГУРОВА»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра французского языка

РЕФЕРАТ

Специфика переводческой деятельности. Перевод как акт межкультурной коммуникации.

Исполнитель;

студентка 2 курса, форма обучения – очная, направление «Лингвистика»,

Оганесянц Карина Робертовна

Научный руководитель: к.ф.н., доцент

Т.Г. Рахматулаева

Заведующий кафедрой:

проф. Р.К. Кулиев

Владикавказ 2019

План

1. Возникновение переводческой деятельности. Её специфика        4

2. Категории переводчиков. Основные особенности переводческой деятельности        7

3. Понятие термина “перевод”        10

4. Перевод как акт межкультурной коммуникации        12

Заключение        14

Список использованной литературы        15

        


1. Возникновение переводческой деятельности. Её специфика

Возникновение перевода непосредственно связано с возникновением языков мира. Как только на планете возникают разноязычные человеческие племена, появляется и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками разных племён. Такие люди, знающие язык другого народа и считаются первыми переводчиками. Первых переводчиков называли толмачами. Их основная задача состояла в выполнении роли посредника между разноязычными племенами. Занимались на тот момент только устными переводами. Письменные переводы появляются с возникновением письма. Переводятся преимущественно религиозные тексты. Переводчиками были образованные люди (знающие языки), чаще всего монахи, служители культа.

16-18вв. ‒ период становления многих европейских национальных языков. Перевод сыграл огромную роль в этом процессе. Зачастую, при переводе художественных текстов переводчикам давалась чрезмерная свобода, что нередко приводило к слишком вольному переводу. Нередко переводчики намеренно стремились превзойти автора оригинала в словесном мастерстве и вносили в текст оригинала значительные изменения, что благоприятствовало формированию национальных языков. В 17-18вв. в широкую практику вошел “украшательский перевод”, в котором переводчики намеренно изменяли текст оригинала, для того, чтобы улучшить его в угоду вкусам своих современников. На современном этапе всё более важное место занимают переводы текстов специального характера. Значительно возросли требования к качеству перевода:

1) большинство переводов осуществляются профессиональными переводчиками.

2) огромное внимание уделяется подготовке профессиональных переводчиков.

Переводческая деятельность специалиста по связям с общественностью имеет свою специфику. Основной особенностью переводческой деятельности является ее вторичность. При осуществлении переводческой деятельности специалист по связям с общественностью, как правило, не создает принципиально новый текст. Вторичность переводческой деятельности может быть представлена двумя вариантами. Вторичность несамостоятельная проявляется при переводе официально-деловой или научной информации, так как основной целью здесь является передача информации, а не воздействие на читателя. Вторичность относительно самостоятельная обнаруживается при переводе публицистических и художественных произведений, где важно оказать эмоциональное воздействие на реципиента, следовательно, специалист по связям с общественностью создает самостоятельный текст на основе уже имеющегося [3, с. 52]. Перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и PR-специалисту, выполняющему профессиональную переводческую деятельность, постоянно приходится решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала .Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения и тех получателей информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Переводческая деятельность PR-специалиста, как правило, не сводится собственно к переводческим функциям. Чаще ему приходится заниматься другими формами языкового посредничества: реферированием, аннотированием, ведением переговоров, деловой переписки, приемом и сопровождением делегаций, составлением документации и так далее. Каждый из этих видов адаптивного перевода выполняется по определенным правилам и с помощью специальных приемов, которыми должен владеть специалист. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.

...

Скачать:   txt (28 Kb)   pdf (146.4 Kb)   docx (724 Kb)  
Продолжить читать еще 7 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club