Специфика переводческой деятельности. Перевод как акт межкультурной коммуникации
Автор: emiliaaaa1233 • Декабрь 24, 2019 • Реферат • 1,847 Слов (8 Страниц) • 1,092 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СЕВЕРО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ КОСТА ЛЕВАНОВИЧА ХЕТАГУРОВА»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра французского языка
РЕФЕРАТ
Специфика переводческой деятельности. Перевод как акт межкультурной коммуникации.
Исполнитель;
студентка 2 курса, форма обучения – очная, направление «Лингвистика»,
Оганесянц Карина Робертовна
Научный руководитель: к.ф.н., доцент
Т.Г. Рахматулаева
Заведующий кафедрой:
проф. Р.К. Кулиев
Владикавказ 2019
План
1. Возникновение переводческой деятельности. Её специфика 4
2. Категории переводчиков. Основные особенности переводческой деятельности 7
3. Понятие термина “перевод” 10
4. Перевод как акт межкультурной коммуникации 12
Заключение 14
Список использованной литературы 15
1. Возникновение переводческой деятельности. Её специфика
Возникновение перевода непосредственно связано с возникновением языков мира. Как только на планете возникают разноязычные человеческие племена, появляется и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками разных племён. Такие люди, знающие язык другого народа и считаются первыми переводчиками. Первых переводчиков называли толмачами. Их основная задача состояла в выполнении роли посредника между разноязычными племенами. Занимались на тот момент только устными переводами. Письменные переводы появляются с возникновением письма. Переводятся преимущественно религиозные тексты. Переводчиками были образованные люди (знающие языки), чаще всего монахи, служители культа.
16-18вв. ‒ период становления многих европейских национальных языков. Перевод сыграл огромную роль в этом процессе. Зачастую, при переводе художественных текстов переводчикам давалась чрезмерная свобода, что нередко приводило к слишком вольному переводу. Нередко переводчики намеренно стремились превзойти автора оригинала в словесном мастерстве и вносили в текст оригинала значительные изменения, что благоприятствовало формированию национальных языков. В 17-18вв. в широкую практику вошел “украшательский перевод”, в котором переводчики намеренно изменяли текст оригинала, для того, чтобы улучшить его в угоду вкусам своих современников. На современном этапе всё более важное место занимают переводы текстов специального характера. Значительно возросли требования к качеству перевода:
1) большинство переводов осуществляются профессиональными переводчиками.
2) огромное внимание уделяется подготовке профессиональных переводчиков.
Переводческая деятельность специалиста по связям с общественностью имеет свою специфику. Основной особенностью переводческой деятельности является ее вторичность. При осуществлении переводческой деятельности специалист по связям с общественностью, как правило, не создает принципиально новый текст. Вторичность переводческой деятельности может быть представлена двумя вариантами. Вторичность несамостоятельная проявляется при переводе официально-деловой или научной информации, так как основной целью здесь является передача информации, а не воздействие на читателя. Вторичность относительно самостоятельная обнаруживается при переводе публицистических и художественных произведений, где важно оказать эмоциональное воздействие на реципиента, следовательно, специалист по связям с общественностью создает самостоятельный текст на основе уже имеющегося [3, с. 52]. Перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и PR-специалисту, выполняющему профессиональную переводческую деятельность, постоянно приходится решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала .Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения и тех получателей информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Переводческая деятельность PR-специалиста, как правило, не сводится собственно к переводческим функциям. Чаще ему приходится заниматься другими формами языкового посредничества: реферированием, аннотированием, ведением переговоров, деловой переписки, приемом и сопровождением делегаций, составлением документации и так далее. Каждый из этих видов адаптивного перевода выполняется по определенным правилам и с помощью специальных приемов, которыми должен владеть специалист. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.
...