Особенности переводев сонетов В.Шекспира
Автор: Мадина Кулиева • Июнь 6, 2018 • Статья • 1,377 Слов (6 Страниц) • 589 Просмотры
Особенности переводев сонетов В.Шекспира М.Ф.Кулиева СамГИИЯ
Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ - все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что и теперь, почти четыреста лет спустя после их первого издания, они остаются любимым чтением для миллионов людей. Перевод сонетов Шекспира с английского на русский далеко не простая задача, ввиду «завидного лаконизма английской речи», как заметил в свое время Пастернак. Пытаясь перевести сонеты с оригинала на русский, очень сложно уложиться в рифму сонета не исказив при этом смысл, не говоря уже о самом духе Шекспира. Именно поэтому все сонеты Шекспира, на английском языке переведенные на русский являются версификацией их истинного содержания.
Разумеется, сонеты Шекспира привлекли внимание многих переводчиков во многих частях мира. Это конечно связано с важным статусом сонетов и их эстетическими ценностями, а также с препятствиями, возникающими при попытке их перевода. На протяжении многих лет многие ученые прилагали большие усилия в этой области и пытались теоретизировать процесс перевода Шекспировских сонетов или создать модель, которая могла бы служить источником для перевода поэзии вообще и, в частности, для перевода сонетов.
В 20-м столетии многие стратегии приводятся в исследованиях перевода поэзии. Однако большинство этих стратегий и методов не служат для перевода, которые сохраняет поэтические аспекты сонетов, а также их эстетическую ценность. Например, буквальный перевод сам по себе приводит к потерям в переводе поскольку, когда смысл заключается в предложениях и контекстах, а не в композициях значений для отдельных слов. Также ученные считают что, смысл произведения должен захватываться интуитивно, а не аналитически и абсолютная вербальная точность менее желательна, чем воспроизведение тона голоса и ритма оригинала. Другим примером является поэзия в прозаическом переводе, посредством которого переводчик жертвует просодией ИЯ. И многие ученые согласны с тем, что просодия должна быть, сохранена, поскольку она способствует смыслу и эстетической ценности стихотворения. Однако, гармонизация и интертекстуальность являются исключениями. Гармонизация это метод, с помощью которого переводчик превращает ПЯ в гармонии с ИЯ для создания перевода, который очень похож на оригинальный текст с точки зрения всех функций ИЯ включая форму и контент. Оно относится к «действиям или процессам, которые посредством сопоставления и смешивания вызывают согласование или стандартизацию». Следуещим звеном является интертекстуальность которая относится к сети отношений между разными текстами. Эти отношения могут быть связаны с формой, темами, стилями или механикой стиха. Кроме того, это перспектива перевода, указывающая, что любой перевод - это переписывание ИЯ в дополнение предшествующему тексту, которые влияют на опыт автора оригинала, в котором воспроизводятся интертекстуальные знаки.
Безусловно, сонеты Шекспира следуют и строгому cтилю и имеют особые поэтические аспекты, которые затрудняют их перевод. В переводах сонетах использовались многие стратегии и методы, чтобы помочь решить сложные области начиная с семантического перевода и заканчивая культурным переводом. Однако ни одна из этих стратегий или методов не поддерживает все или самые поэтические аспекты сонетов Шекспира. Но с гармонизацией и интертекстуальностью можно перевести сонеты Шекспира, сохранив при этом свои поэтические аспекты и условности, гармонизируя их и изучая межкультурные ссылки, пытаясь воспроизвести их в ПЯ. В переводе это процесс приведения элементов исходного языка ИЯ в соответствие с принятыми элементами, существующими на целевом языке ПЯ создающим стандартизованную модель для обоих текстов.
...