Сонет Шекспира в переводе разных авторов
Автор: Katvorot • Август 31, 2021 • Реферат • 2,131 Слов (9 Страниц) • 426 Просмотры
Муниципальное образовательное учреждение
«Волосовская средняя общеобразовательная школа №2»
Научно-практическая конференция исследовательских работ учащихся
Номинация: исследовательская работа по английскому языку
Тема: «Сонет Шекспира в переводе разных авторов»
Нестеренко Варвара Сергеевна
6 класс
МОУ «Волосовская СОШ №2»
Руководители проекта (исследования):
Сиряк Екатерина Викторовна
Учитель английского языка
Журавлева Евгения Ивановна
Учитель русского языка и литературы
МОУ «Волосовская СОШ №2»
Город Волосово
Оглавление
Введение
Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности
- История сонета
- Особенности сонетов Шекспира
- Особенности перевод сонетов Шекспира на русский язык
Глава 2. Перевод сонетов Шекспира на русский язык
2.1. Сравнительный анализ перевода
Заключение
Список литературы
Введение
В современном мире, полном противоречий и конфронтаций, необходимо искать пути сближения народов посредством изучения их культуры и языка. Истинное наследие любой нации передает не только яркую индивидуальность народа, но и несет в себе общечеловеческие ценности: любовь и дружба, гуманизм и толерантность. Наслаждаясь искусством, мы проникаем в душу народа, берем лучшее друг у друга. Изучая самобытный язык другого народа, мы преодолеваем разногласия и приходим к пониманию, что все мы – часть одного целого, имя которому «мир» и в широком, и в узком его понимании. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Сонеты Шекспира, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Этим обуславливается актуальность выбранной темы.
Цель работы: сравнить два варианта перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.
Задачи:
- изучить особенности сонета;
- отобрать сонет для анализа;
- рассмотреть вариант перевода выбранного сонета;
- сопоставить выбранный перевод с оригиналом;
- определить художественную ценность перевода.
Объектом исследования выступили оригинальные текст и перевод Б.Пастернака.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала сонета 116.
Проблема: каждый автор отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта переведенным произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.
В работе применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный, аналитический и описательный.
Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка
Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности
- История сонета
Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. В числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом за ним обратился к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в. испанцы, французы и англичане.
...