Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Сонет Шекспира в переводе разных авторов

Автор:   •  Август 31, 2021  •  Реферат  •  2,131 Слов (9 Страниц)  •  350 Просмотры

Страница 1 из 9

Муниципальное образовательное учреждение

«Волосовская средняя общеобразовательная школа №2»

Научно-практическая конференция исследовательских работ учащихся

Номинация: исследовательская работа по английскому языку

Тема: «Сонет Шекспира в переводе разных авторов»

Нестеренко Варвара Сергеевна

6 класс

МОУ «Волосовская СОШ №2»

Руководители проекта (исследования):

Сиряк Екатерина Викторовна

Учитель английского языка

Журавлева Евгения Ивановна

Учитель русского языка и литературы

МОУ «Волосовская СОШ №2»

Город Волосово

Оглавление

Введение

Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности

  1.  История сонета
  2.  Особенности сонетов Шекспира
  3.  Особенности перевод сонетов Шекспира на русский язык

Глава 2. Перевод сонетов Шекспира на русский язык

2.1. Сравнительный анализ перевода

Заключение

Список литературы


Введение

В современном мире, полном противоречий и конфронтаций, необходимо искать пути сближения народов посредством изучения их культуры и языка. Истинное наследие любой нации передает не только яркую индивидуальность народа, но и несет в себе общечеловеческие ценности: любовь и дружба, гуманизм и толерантность. Наслаждаясь искусством, мы проникаем в душу народа, берем лучшее друг у друга. Изучая самобытный язык другого народа, мы преодолеваем разногласия и приходим к пониманию, что все мы – часть одного целого, имя которому «мир» и в широком, и в узком его понимании. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Сонеты Шекспира, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Этим обуславливается актуальность выбранной темы.

Цель работы: сравнить два варианта перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и  друг от друга.

Задачи:

  • изучить особенности сонета;
  • отобрать сонет для анализа;
  • рассмотреть вариант перевода выбранного сонета;
  • сопоставить выбранный перевод с оригиналом;
  • определить художественную ценность перевода.

Объектом исследования выступили оригинальные текст и перевод Б.Пастернака.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала сонета 116.

Проблема: каждый автор отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта переведенным произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

В работе применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный, аналитический и описательный.

Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи  Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка


Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности

  1. История сонета

Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. В числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом за ним обратился к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в. испанцы, французы и англичане.

...

Скачать:   txt (28.3 Kb)   pdf (185.1 Kb)   docx (22.1 Kb)  
Продолжить читать еще 8 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club