Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода метафор

Автор:   •  Май 9, 2022  •  Курсовая работа  •  6,234 Слов (25 Страниц)  •  697 Просмотры

Страница 1 из 25

Автономная некоммерческая организация высшего образования

«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине

«Теория перевода первого иностранного языка»

Тема: Особенности перевода метафор

Выполнила: студентка 2 курса
группа ЛПП011-3
Динмагомедова А.В.

Проверил: д.филол.н., проф. Седых А.П.

Москва
2022


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        1

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА        3

1.1.Метафора и ее основные типы        3

1.2 Основные подходы к изучению и переводу метафор        6

Выводы по 1 главе        12

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ        13

2.1. Метафора как один из распространенных стилистических приемов в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» и способы ее перевода на русский язык        13

2.2 Анализ перевода метафор в романе М. Митчелла "Унесенные ветром"        19

Выводы по 2 главе        23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        24

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ        26

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Изучение метафоры уже давно привлекло внимание исследователей в различных областях, особенно в лингвистике и переводоведение. Такое широко распространенное явление, как метафора, отражено в ряде лингвистических работ, но не описано так подробно.

Метафора как средство познания окружающего мира и как инструмент создания образов, отражающих индивидуальное мировоззрение автора, требует дальнейшего анализа и теоретического понимания.

Выбор темы исследования обусловлен растущим интересом как к искусству, так и к творчеству Маргарет Митчелл.

В качестве иллюстрационного материала мы выбрали роман Маргарет Митчелл "Унесенный ветром", который был переведен и опубликован. В работе представлен сравнительный анализ официально опубликованного перевода Т. Озерского.

Объектом исследования является художественный текст, содержащий в себе метафорические единицы.

Предметом исследования являются особенности перевода метафор в текстах русской художественной литературы на английский язык.

Цель исследования - изучить функционирование метафоры в текстах русской художественной литературы и способ ее перевода на английский язык.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:

- определить концепцию метафоры и определите ее типы;

- изучить основные подходы к изучению и переводу метафор;

- определить типы метафор и способы их перевода в литературные англоязычные тексты;

- проанализировать особенности функционирования и передачи метафор в романе Маргарет Митчелл "Унесенные ветром".

Методом исследования в этой работе был сравнительный анализ метафор в романе Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" и их перевод.

Материалами для анализа и выборки примеров в этой работе стали оригинал и перевод романа "Унесенные ветром".

Теоретической основой для этой работы послужили работы таких авторов, как Н. Д., Гальперин И. Р., Комиссаров, В.Н., Лакофф Джордж. и др.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА

  1. Метафора и ее основные типы

В различных стилях речи, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, повышающие эффективность высказывания, так как к его чисто логическому содержанию добавляются различные выразительные и эмоциональные оттенки. Усиление выразительности языка достигается различными средствами, прежде всего тропами, так называемыми лексическими средствами для создания образов.

...

Скачать:   txt (81.6 Kb)   pdf (247.7 Kb)   docx (39.1 Kb)  
Продолжить читать еще 24 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club