Особенности перевода метафор
Автор: ngjrtetten • Май 9, 2022 • Курсовая работа • 6,234 Слов (25 Страниц) • 697 Просмотры
Автономная некоммерческая организация высшего образования
«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине
«Теория перевода первого иностранного языка»
Тема: Особенности перевода метафор
Выполнила: студентка 2 курса
группа ЛПП011-3
Динмагомедова А.В.
Проверил: д.филол.н., проф. Седых А.П.
Москва
2022
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА 3
1.1.Метафора и ее основные типы 3
1.2 Основные подходы к изучению и переводу метафор 6
Выводы по 1 главе 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 13
2.1. Метафора как один из распространенных стилистических приемов в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» и способы ее перевода на русский язык 13
2.2 Анализ перевода метафор в романе М. Митчелла "Унесенные ветром" 19
Выв оды п о 2 главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Изучение метафоры уже давно привлекло внимание исследователей в различных областях, особенно в лингвистике и переводоведение. Такое широко распространенное явление, как метафора, отражено в ряде лингвистических работ, но не описано так подробно.
Метафора как средство познания окружающего мира и как инструмент создания образов, отражающих индивидуальное мировоззрение автора, требует дальнейшего анализа и теоретического понимания.
Выбор темы исследования обусловлен растущим интересом как к искусству, так и к творчеству Маргарет Митчелл.
В качестве иллюстрационного материала мы выбрали роман Маргарет Митчелл "Унесенный ветром", который был переведен и опубликован. В работе представлен сравнительный анализ официально опубликованного перевода Т. Озерского.
Объектом исследования является художественный текст, содержащий в себе метафорические единицы.
Предметом исследования являются особенности перевода метафор в текстах русской художественной литературы на английский язык.
Цель исследования - изучить функционирование метафоры в текстах русской художественной литературы и способ ее перевода на английский язык.
Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:
- определить концепцию метафоры и определите ее типы;
- изучить основные подходы к изучению и переводу метафор;
- определить типы метафор и способы их перевода в литературные англоязычные тексты;
- проанализировать особенности функционирования и передачи метафор в романе Маргарет Митчелл "Унесенные ветром".
Методом исследования в этой работе был сравнительный анализ метафор в романе Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" и их перевод.
Материалами для анализа и выборки примеров в этой работе стали оригинал и перевод романа "Унесенные ветром".
Теоретической основой для этой работы послужили работы таких авторов, как Н. Д., Гальперин И. Р., Комиссаров, В.Н., Лакофф Джордж. и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА
Метафора и ее основные типы
В различных стилях речи, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, повышающие эффективность высказывания, так как к его чисто логическому содержанию добавляются различные выразительные и эмоциональные оттенки. Усиление выразительности языка достигается различными средствами, прежде всего тропами, так называемыми лексическими средствами для создания образов.
...