Особенности перевода детской художественной литературы
Автор: madii • Декабрь 30, 2018 • Курсовая работа • 4,534 Слов (19 Страниц) • 2,198 Просмотры
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….…….……3
ГЛАВА1. Теоретические основы перевода детской литературы
1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей
1.2 Особенности перевода детской художественной литературы
1.3 Проблемы перевода детской литературы
2. Сопоставительный анализ проблем перевода детской литературы
2.1 Сохранение образности при переводе детской литературы
2.2 Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы
2.3 Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...…..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………........... 27
Введение
Перевод детской литературы – тема моей курсовой работы. Она представляет несомненный интерес, потому как детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика.
Актуальность данной проблемы, в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, формированию мировоззрения, развитию его эстетического сознания. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. Я полагаю, что в наше время не уделяется должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По моему мнению, детская литература – самый лучший источник получения информации для ребёнка.
Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода детской литературы на русский язык.
Предмет исследования работы – проблемы, которые появляются при переводе детской литературы на русский язык.
Цель исследования – изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на русский язык.
Задачи, обусловленные поставленной целью, следующие:
– рассмотреть теоретические основы перевода детской литературы;
– провести анализ проблем перевода литературы для детей.
Эта цель обусловила структуру исследования: введение, две главы, одна из которых – практическая, и заключение.
Во введении я определяю объект и предмет исследования, обозначаю цель и задачи работы, структуру работы.
В первой главе я рассмотрю теоретические основы перевода детской литературы.
Из всех особенностей перевода я считаю нужным выделить три наиболее важные и обосновать их теоретически, чтобы во второй главе работы исследовать проблемы на практике.
Вторая глава посвящена практическому исследованию проблем перевода детской литературы
В заключении мы приходим к выводам, которые мы можем получить на основании проведенного исследования.
При проведении исследования проблем перевода был использован метод сопоставительного анализа перевода, который предполагает сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же оригинала, что позволяетшире раскрыть исследуемые проблемы.
Материалом для исследования послужили произведение A.A. Miln «Winni-The-Pooh and All, All, All» и разные варианты перевода этого произведения. В работе были использованы научные труды известных исследователей в области переводоведения, за основу исследования были взяты произведения В.Н. Комиссарова «Теория перевода» и др., А.В. Фёдорова «Основы общей теории перевода», а также данные некоторых словарей.
1. Теоретические основы перевода детской литературы
1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей
воспитание перевод художественный литература
Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музыка) являются активным средством воздействия в нравственном воспитании. Являясь неотъемлемой частью всей художественной литературы, литература для детей своими художественными средствами способствует воспитанию подрастающего поколения. Книги для детей – равноправные граждане «огромной державы», как называл детскую литературу А.М. Горький.
...