Идиомы, отражающие традиции и обычаи англичан: особенности перевода
Автор: Екатерина Полякова • Май 17, 2021 • Дипломная работа • 19,082 Слов (77 Страниц) • 506 Просмотры
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Западно-Казахстанский инженерно-гуманитарный университет
Полякова Е.Г.
Идиомы, отражающие традиции и обычаи англичан: особенности перевода
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Специальность 5В020700-«Переводческое дело»
Уральск, 2014 г.
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Западно-Казахстанский инженерно-гуманитарный университет
«Допущена к защите»
___________ Заведующей кафедрой
«Иностранные языки и переводческое дело»
к.ф.н. У.К. Доукариевой
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
На тему: «Идиомы, отражающие традиции и обычаи англичан: особенности перевода»
По специальности 5В020700-«Переводческое дело»
Выполнила: Е.Г. Полякова
Научный руководитель:
магистр пед.наук Н.Л. Исаева
Уральск 2014 г.
Содержание
Введение
Глава 1. Место идиом в языковой картине мира
- Фразеология – как фрагмент языковой картины мира
- Фразеологические единицы в английском языке
- Идиомы и идиоматические выражения, отражающие традиции и обычаи английского народа
Глава 2. Особенности перевода идиом и идиоматических выражений
2.1 Способы и приемы перевода идиом и идиоматических выражений
2.2 Трудности перевода идиом, отражающих обычаи и традиции англичан
2.3 Особенности перевода идиом, отражающих обычаи и традиции англичан
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Фразеология тесно связана с историей, культурой, литературой народа, а также с их традициями и обычаями. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая и изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, с традициями и обычаями народа, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и хранилось изучаемым языком. Для тех, кто изучает английский язык как иностранный, этот слой языка представляет некоторые сложности при освоении, ведь фразеологические единицы представляют собой устойчивые выражения, которые нельзя понимать буквально. В результате освоения устойчивых сочетаний наша речь обогащается, и мы не сталкиваемся с трудностями в переводе данных выражений.
Трудность перевода идиом с английского заключается в том, что значение такого устойчивого словосочетания не соответствует значению отдельных входящих в него слов. В идиомах утеряна связь между прямым и переносным значениями, и переносное значение, нуждающееся в понимании, стало основным, необходимо понимать, что в любом языке идиомы не подлежат дословному переводу, а нуждаются в заучивании целиком. Поэтому для глубокого изучения английского языка и придания своей речи эмоционально-экспрессивной окраски, необходимо запомнить как можно больше идиоматических выражений и их смысл. Используемые в речи идиомы делают нашу речь значительно интереснее, добавляют в нее изюминку.
Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными, тем не менее, сфера фразеологии представляется той областью, где решены далеко не все вопросы. В настоящее время существует небольшое количество работ посвященных теме идиом, связанных с традициями и обычаями, хотя рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней национально-культурных особенностей образует большой пласт фразеологии современных языков и требует дополнительного изучения. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологические единицы представляют собой национально - специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа, его обычаи и традиции. Эта тема изучалась такими учеными, как Кунин А.В., Вежбицкая М.В., Телия В. Н., Маслова В.А., Добровольский Д. О. и т. д.
...