Структурно-синтаксические сходства и расхождения текста оригинала и перевода для таджикско-русского параллельного корпуса
Автор: daleksee454 • Декабрь 21, 2023 • Статья • 2,009 Слов (9 Страниц) • 123 Просмотры
СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СХОДСТВА И РАСХОЖДЕНИЯ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ДЛЯ ТАДЖИКСКО-РУССКОГО ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА
(НА МАТЕРИАЛЕ «НАВРУЗНАМЕ» О. ХАЙЯМА)
АННОТАЦИЯ
С целью создания таджикско-русского параллельного корпуса О. Хайяма мы в нашем исследовании рассматриваем проблемы, связанные с этапом разработки данного корпуса. Предлагаемая Вашему вниманию статья посвящена структурно-синтаксическим сходствам и расхождениям текста оригинала и перевода для таджикско-русского параллельного корпуса О. Хайяма (на материале рукописи «Наврузнаме», посвящённой истории возникновения и культуры празднования Навруза).
Ключевые слова: параллельный корпус, таджикский язык, русский язык, параллельный текст, ручное выравнивание, автоматическое выравнивание, программа Taj-Rus-Corp.
Этап разработки параллельного корпуса включает в себя решение целого ряда проблем, связанных с особенностями того или иного языка. Таджикский и русский языки отличаются друг от друга не только по типу языка, но и по своей структуре и синтаксису. Прежде чем, мы приступим непосредственно к рассмотрению структурно-синтаксических сходств и расхождений текста оригинала и перевода, следует дать определение понятиям «параллельный корпус» и «параллельный текст».
В настоящее время существует множество определений понятия «параллельный корпус». Например, определение, приведённое в учебнике В. П. Захарова, гласит: «Большое собрание параллельных текстов называется «параллельным корпусом»» [3, с.12]. Глоссарий переводческих терминов определяет параллельный корпус как набор текстов на языке оригинала и его перевод [1].
Словари и энциклопедии на Академике определяют параллельный текст или битекст как текст на одном языке с его переводом на другой язык [6].
В нашем исследовании выравнивание параллельного фрагмента таджикско-русского текста из «Наврузнаме» О. Хайяма обеспечит нахождение соответствующего оригиналу фрагмента в переводе. При этом, следует отметить, что, первоначально мы проведём выравнивание вручную, для того, чтобы определиться с особенностями перевода рукописи.
На начальном этапе выравнивания перед нами сразу возникает проблема, заключающаяся в том, как именно выровнять текст. На сегодняшний день существуют различные способы выравнивания параллельного текста. К ним относятся:
- выравнивание на уровне слов;
- выравнивание на уровне словосочетаний;
- выравнивание на уровне предложений;
- выравнивание на уровне абзацев.
Следует также отметить, что уровень сложности выравнивания параллельного текста зависит также от особенностей грамматических конструкций языка оригинала и перевода.
Приведём в качестве примера несколько предложений из рукописи. За основу анализа берётся трёхъязычное издание «Наврузнаме», опубликованное в 2012 году в г. Душанбе издательством «Адиб» [7].
Таджикский текстРусский текстДар1 ин 2 китоб 3, ки4 баён5 карда6 омад7 дар8 кашфи9 ҳақиқат10 Наврӯз11, ки12 ба13 наздики14 мулуки15 Аҷам16 кадом17 рӯз18 будаасту19 кадом20 подшоҳ21 ниҳодааст22 ва23 чаро24 бузург25 доштанд26 онро27 ва28 дигар29 оини30 подшоҳону31 сирати32 эшон33 дар34 ҳар 35 коре 36 мухтасар37 карда38 ояд 39 иншоаллоҳи40 Таоло41.В1 этой2 книге3 раскрывается5,6,7 истина10 Навруза11, в какой17 день18 он был19 при царях Ирана, какой20 царь21 установил22 его и23 почему24 его27 справляют25,26, а также28 другие29 обычаи30 царей31 и их33 поведение32 во34 всех35 делах36.Аммо1 сабаби2 ниҳодани3 Наврӯз4 он5 будааст6, ки7 чун8 бидонистанд9, ки10 Офтобро11 ду12 давр13 бувад14, яке15 он16 ки17 ҳар18 сесаду шасту панҷ19 рӯзу20 рубъе21 аз22 шабонарӯз23 ба24 аввал25 дақиқаи26 Ҳамал27 боз28 ояд29 ба30 ҳамон31 вақту32 рӯз33, ки34 рафта35 буд36 бад37-ин38 дақиқа39 натавонад40 (дар41 нусхаи42
...