Предпереводческий анализ текста оригинала
Автор: Rada • Март 5, 2019 • Реферат • 19,842 Слов (80 Страниц) • 1,106 Просмотры
СОДЕРЖАНИЕ
Предпереводческий анализ текста оригинала | 3 |
Перевод текста оригинала | 7 |
Постпереводческий анализ текста оригинала | 47 |
Оригинал текста | 53 |
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
Предварительный анализ исходного текста предполагает следующие этапы:
1. Чтение всей совокупности исходного текста (ИТ).
Приведенный в работе текст оригинала представляет собой четыре статьи с экономического информационного сайта Investopedia.com., статью из журнала «Гарвардский бизнес-обзор» (Harvard Business Review), обуликованного в 2008 году в интернет-формате, статью из печатного издания «Экономист» (The Economist), обуликованного в 2008 году в интернет-формате. Это говорит о научно-публицистической направленности текста оригинала.
Вид текста – информативный, объем текста оригинала 60000 печатных знаков. Срок предполагаемой работы над переводом 3 месяца.
Лексическая характеристика текста.
Исследуемая работа относится к экономической литературе, поэтому в ней присутствуют характерные для данного вида лексические и синтаксические особенности, в том числе:
- сложные прилагательные и причастия: non-defunct, pre-existing, best-known, long-term, well-defined, time-consuming, high-level, high-end, well-considered, cross-functional, cash-rich, so-called, multinational, fresh-faced, self-inflicted, self-respecting, international, short-term, unsuspecting;
- общеэкономические термины: theory of value market, labor market, commodity, the division of labor, capital, market prices, business, consumer, benefit, consumer products, company, financial-information market, banking, banking system, cash, commercial-paper market, efficient distribution, accounting;
- общенаучные термины: the development, the law, the analysis, the factors, the system, the theory, growth, transformation, strategy, the dynamics, implementation, the process, the methodology;
- характерно наличие топонимов: Europe (Европа), Russia (Россия), Vietnam (Вьетнам), Japan (Япония), New York (Нью-Йорк); и экономических и статистических данных ($13.7 billion, by 36% to $3.5 trillion, almost 7%).
Грамматическая характеристика текста.
Широко используются вводные конструкции: at the same time, while, in particular, first, second, in fact, however, at first glance, to get a clearer view.
Характерны сложные распространенные предложения, причинно-следственные связи, предложения в пассивном залоге, предложения с инфинитивными конструкциями, повторы.
Стилистическая характеристика текста.
Стиль текста оригинала может быть определен как научно- публицистический. Подстиль – профессионально-направленный. Целью текста можно назвать выявление и описание новых фактов, закономерностей и принципов. Текст отличается высокой информативностью и логичностью построения. В тексте по возможности точно и полно объясняются факты, выявляются причинно-следственные связи между явлениями.
Прагматическая характеристика текста.
Прагматическая характеристика текста оригинала заключается в предполагаемом воздействии представленного текста на рецептора (читателя). По данному критерию текст может быть охарактеризован как информативный, степень информативности – высокая. Позитивное воздействие заключается в том, что изложенная информация оригинала в настоящее время является актуальной и необходимой для специалистов в области экономики и менеджмента.
2. Определение интенции текста оригинала.
Изложение имплицитной информации с элементами оценки, презентация материала логична и последовательна.
3. Определение интенции переводчика.
Интенция переводчика совпадает с интенцией автора. В данном случае была выбрана стратегия эквивалентно-адекватного перевода, не допускающая ошибок при переводе и нарушения узуса речи.
4. Стили текста оригинала.
Текст относится к официально-прагматическому. Преобладают такой тип как «описание», характеризующийся статичностью, преобладанием глаголов- связок, прилагательных, образованных от существительных. Также преобладает «повествование» – динамическая последовательность событий – (преобладание глаголов или словосочетаний типа «глагол + существительное»).
...