Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Предпереводческий анализ текста оригинала

Автор:   •  Март 5, 2019  •  Реферат  •  19,842 Слов (80 Страниц)  •  999 Просмотры

Страница 1 из 80

СОДЕРЖАНИЕ

Предпереводческий анализ текста оригинала

3

Перевод текста оригинала

7

Постпереводческий анализ текста оригинала

47

Оригинал текста

53

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА

Предварительный анализ исходного текста предполагает следующие этапы:

1. Чтение всей совокупности исходного текста (ИТ).

Приведенный в работе текст оригинала представляет собой четыре статьи с экономического информационного сайта Investopedia.com., статью из журнала «Гарвардский бизнес-обзор» (Harvard Business Review), обуликованного в 2008 году в интернет-формате, статью из печатного издания «Экономист» (The Economist),  обуликованного в 2008 году в интернет-формате. Это говорит о научно-публицистической направленности текста оригинала.

Вид текста – информативный, объем текста оригинала 60000 печатных знаков. Срок предполагаемой работы над переводом 3 месяца.

Лексическая характеристика текста.

Исследуемая работа относится к экономической литературе, поэтому в ней присутствуют характерные для данного вида лексические и синтаксические особенности, в том числе:

  • сложные прилагательные и причастия: non-defunct, pre-existing, best-known, long-term, well-defined, time-consuming, high-level, high-end, well-considered, cross-functional, cash-rich, so-called, multinational, fresh-faced, self-inflicted, self-respecting, international, short-term, unsuspecting;
  • общеэкономические термины: theory of value market, labor market, commodity, the division of labor, capital, market prices, business, consumer, benefit, consumer products, company, financial-information market, banking, banking system, cash, commercial-paper market, efficient distribution, accounting;
  • общенаучные термины: the development, the law, the analysis, the factors, the system, the theory, growth, transformation, strategy, the dynamics, implementation, the process, the methodology;
  • характерно наличие топонимов: Europe (Европа), Russia (Россия), Vietnam (Вьетнам), Japan (Япония), New York (Нью-Йорк); и экономических и статистических данных ($13.7 billion, by 36% to $3.5 trillion, almost  7%).

Грамматическая характеристика текста.

Широко используются вводные конструкции: at the same time, while, in particular, first, second, in fact, however, at first glance, to get a clearer view.

Характерны сложные распространенные предложения, причинно-следственные связи, предложения в пассивном залоге, предложения с инфинитивными конструкциями, повторы.

Стилистическая характеристика текста.

Стиль текста оригинала может быть определен как научно- публицистический. Подстиль – профессионально-направленный. Целью текста можно назвать выявление и описание новых фактов, закономерностей и принципов. Текст отличается высокой информативностью и логичностью построения. В тексте по возможности точно и полно объясняются факты, выявляются причинно-следственные связи между явлениями.

Прагматическая характеристика текста.

Прагматическая характеристика текста оригинала заключается в предполагаемом воздействии представленного текста на рецептора (читателя). По данному критерию текст может быть охарактеризован как информативный, степень информативности – высокая. Позитивное воздействие заключается в том, что изложенная информация оригинала в настоящее время является актуальной и необходимой для специалистов в области экономики и менеджмента.

2. Определение интенции текста оригинала.

Изложение имплицитной информации с элементами оценки, презентация материала логична и последовательна.

3. Определение интенции переводчика.

Интенция переводчика совпадает с интенцией автора. В данном случае была выбрана стратегия эквивалентно-адекватного перевода, не допускающая ошибок при переводе и нарушения узуса речи.

4. Стили текста оригинала.

Текст относится к официально-прагматическому. Преобладают такой тип как «описание», характеризующийся статичностью, преобладанием глаголов- связок, прилагательных, образованных от существительных. Также преобладает  «повествование» – динамическая последовательность событий – (преобладание глаголов или словосочетаний типа «глагол + существительное»).

...

Скачать:   txt (204.7 Kb)   pdf (710.4 Kb)   docx (84.1 Kb)  
Продолжить читать еще 79 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club