Біблійні вислови латинською мовою
Автор: KaterynaPash • Февраль 13, 2018 • Контрольная работа • 1,388 Слов (6 Страниц) • 1,198 Просмотры
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ ТА НАУКИ УКРАЇНИ
ПОЛТАВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ В.Г. КОРОЛЕНКА
Факультет філології та журналістики
Кафедра Романо – германської філології
Індивідуальна робота
на тему:
Біблійні вислови латинською мовою
Виконала:
Студентка групи ГФ-17
Паш Катерина Іванівна
Полтава – 2017р.
План
- Біблія . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
- Перші переклади . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 4
- Біблійні вислови латинською мовою . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
- Латинські вислови в українській мові . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
- Висновок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
- Використані джерела . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
- Біблія
Святе Письмо, Священне Писання або Біблія, збірник книг, що утворюють Біблію (грец. τά βιβιλία, βιβλία, «бібліа» тобто «збірка книг»)(також через місто Бібл куди завозили папірус) — Слово Бога, містить книги релігійного (історично-повчального) змісту. Вважаються богонатхненними писаннями, на яких ґрунтується юдейське та християнське віровчення.
[pic 1]Біблія 1859 р.
В основі назви «Заповіт» (від івр. ברית — угода, договір, союз, заповіт) лежить ідея угоди Бога з усім людством: у Старому Заповіті розповідається про створення світу, гріхопадіння і союз Бога із народом Ізраїля; у Новому Заповіті — про спасіння людства від гріха через викуплення його Ісусом Христом своєю смертю та новий союз з Богом.
Окрім канонічних книг, існують і неканонічні книги (навколо-канонічні), апокрифи, що мають важливе значення для істориків, філологів тощо. Католицький та православний канони Святого Письма (Біблії) включають в себе 77 книг, а у протестантів — 66.
В юдаїзмі лише Старий Завіт (Танах) розглядається, як священна книга.
- Перші переклади
Книжки Старого Заповіту були перекладені вперше на грецьку мову за єгипетського Птоломея Філадельфа (283–247 до Різдва Христового) 72 єврейськими мудрецями, тому цей переклад носить назву Септуаґінти — Семидесятки (Переклад семидесяти). Новий Заповіт був написаний давньогрецькою мовою. У IV столітті все Писання було перекладено на латинську мову (382–405) Святим Єронімом. Цей латинський переклад відомий під назвою Вульґати (найстарший друк — 1462 р. в Майнці). Сама назва Біблії означає з грецької власне — «книги» і почала прикладатися до Святого Писання тільки десь з кінця III — початку IV століть [1 джерело].
[pic 2]
Біблія в вигляді сувою. Синагога, Кельн.
- Біблійні вислови латинською мовою
Біблія - не просто Книга, а вічна Книга, бо «трава засихає, а квітка зів’яне; Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!»
На думку великого українського народного мислителя і письменника Г. С. Сковороди, «Біблія є найдосконаліший і наймудріший орган».., «вона є аптека, набута Божою премудрістю, для лікування душевного миру, не вилікованого жодними земними ліками». Тому не дивно, що Біблія – найпоширеніша в світі книга. У написанні її брали участь понад 40 осіб з усіх суспільних прошарків, а у її перекладі - майже незліченна [2 джерело, ст. 17].
...