Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Сравнение особенностей английского и американского юмора

Автор:   •  Февраль 24, 2022  •  Доклад  •  1,558 Слов (7 Страниц)  •  220 Просмотры

Страница 1 из 7

Сравнение особенностей английского и американского юмора

Цель: сравнение особенностей английского и американского юмора, выявление закономерностей возникновения и выражения в них менталитета английского и американского народа.

В современном мире принято считать, что юмор – добродушно насмешливое отношение к чему-либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде.

Считается, что каждый англичанин при рождении на генетическом уровне приобретает чувство юмора, которое во всем мире негласно считается самым лучшим. Английская пословица говорит: «У каждого в рукаве сидит свой дурак», что означает, что каждому человеку присуще чувство юмора.

В других культурах юмору отводится «время и место»; это особый, отдельный вид разговора. А в диалогах англичан, о чем бы они ни беседовали, всегда чувствуется скрытый юмор. Даже приветствуя кого-то или обсуждая погоду, они ухитряются превратить свои слова в своеобразную шутку. Также улыбку англичанина любого поколения способны вызвать бытовые анекдоты о погоде, политике (даже королевская семья не спасается от шуток в свою сторону) и географических соседях: ирландцах и шотландцах.  

Почти никогда разговоры англичан не обходятся без подтрунивания, поддразнивания, иронии, уничижительных замечаний, шутливого самобичевания, насмешек или просто глупых высказываний. «Мы, - пишет К. Фокс, - генетически запрограммированы на юмор, настроены на него "по умолчанию", если хотите, и не можем произвольно включить или отключить эту опцию. Для англичан правила юмора равносильны законам природы: мы подчиняемся им автоматически, неосознанно, как закону всемирного тяготения».

Так, к примеру, британский премьер-министр Уинстон Черчилль, принесший большой вклад в мировую политику, был также знаменит своим острым чувством юмора. Однажды Бернард Шоу в 1931 году телеграфировал Черчиллю: «Забронировал вам два билета на премьеру моей новой пьесы. Приходите с другом, если у вас есть хоть один». Черчилль сочинил ответную телеграмму: «Не могу посетить первое представление. Пришел бы на второе – если будет еще хоть одно».

Можно выделить следующие виды английских шуток:

  1. the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории (Мальчик со слоном на голове пришел на приём к доктору. «Вам нужна помощь,» - говорит доктор. «Да, - отвечает слон. - Уберите это с моей ноги!»);
  2. dry sense of humour – сарказм или ирония, обычно произносится без выражения эмоций (Не воруйте, правительство не любит соперничества!);
  3. banana skin sense of humor — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так англичане называют банальные шутки, вроде подскальзывания на банановой кожуре;
  4. shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного (Английский лорд уходит из дома. Слуга провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлёт меня за вами, скажите, где вас не надо искать?»);
  5. word game – игра слов, своеобразный каламбукр, понятный только если вы знакомы с речевыми оборотами английского языка (Какое самое длинное слово в английском языке? «Smiles». Потому что, между первой и последней буквой целая миля)
  6. black humor – особый вид юмора с примесью цинизма, основной темой которого являются «мрачные» темы (Английский лорд приходит в гости к другому и звонит в дверь. Ему открывает дворецкий. Лорд спрашивает: «Добрый день. Лорд Джонсон дома?». Дворецкий отвечает: «Нет, сэр, он уехал на кладбище». «А не подскажете, скоро ли он вернется?». «Не знаю, сэр, он уехал туда в гробу»).

Есть несколько неписаных правил светского общения, которые, конечно же, не соблюдаются повсеместно, а лишь считаются обычным поведением и помогают понять английский юмор. Так, основным правилом считается запрет на проявление «излишней серьезности». Англичане, как никакой другой народ, остро чувствуют разницу между «серьезным» и «выспренним» (чрезмерное самомнение), между «искренностью» и «пылкостью». Серьезность приемлема, выспренность недопустима. Искренность дозволена, пылкость строго запрещена. Напыщенность, важность – вне закона.

...

Скачать:   txt (20.1 Kb)   pdf (93.5 Kb)   docx (14.4 Kb)  
Продолжить читать еще 6 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club