Лексические и синтаксические особенности американской и английской поэзии
Автор: Darina Pokrovskaya • Сентябрь 30, 2018 • Курсовая работа • 13,908 Слов (56 Страниц) • 1,049 Просмотры
[pic 1]
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ»)
Кафедра Английского языка и МОАЯ
Курсовая работа
« Лексические и синтаксические особенности американской и английской поэзии»
Выполнила студентка:
Покровкова Дарья Григорьевна.
Группа 46 а/ф
Научный руководитель:
Баландина Ирина Давидовна,
кандидат филологических наук
Дата сдачи:_____________
Дата защиты:___________
Оценка________________
Подпись руководителя:___
Г.Челябинск 2018г
Содержание
Введение
Глава 1 Лексический подход к исследованию художественного текста, стилистические приемы и различия в лексике британского и американского языка……………………………………………………...……4
1.1 Лексические особенности художественного текста………...……4
1.2 Лексические выразительные средства и стилистические приемы в зарубежной поэзии…………………………………………………………...6
1.3 Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка…………………………………………………………….11
Глава 2 Лексические расхождения и выразительные средства в британской и американской поэзии………………………………………….21
2.1 Виды лексико-семантических расхождений в стихотворениях британских и американских поэтов………………………………………….21
2.2 Стилистические приемы и выразительные средства английского языка в стихотворениях британских и американских поэтов……………..56
Заключение……………………………………………………………..66
Список использованной литературы…………………………………68
Введение
Поэзия , наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы. Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения функциональных свойств. "Что такое поэзия? А вот что: союз двух слов, о которых никто не подозревал, что они могут соединяться и что, соединившись, они будут выражать новую тайну всякий раз, как их произнесут" (Гарсия Лорка). Современное стиховедение представляет собой весьма разработанную область науки, нельзя не отметить, что в основе многочисленных трудов по этому вопросу, получивших международное признание, лежат исследования русской школы и стиховедов. Многие стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин. . Стилистически фигуры столь многообразны, поэтому вызывают интерес у изучающих английский язык, этим и предопределяется актуальность данной курсовой работы. В каком стиле написано стихотворение, какие выразительные средства использует автор, с помощью чего он передает основную мысль – все это пробуждает интерес к анализу произведения, по словам В.Ф. Ходасевича, «живой души поэта»: в поэзии слово – всё; поэзия творит из слов, создающих образы и выражающих мысли. [1] Поэзия - это особый мир, в котором всё живет по своим законам. Это мир возвышенного, иногда нереального, где ничего не происходит буднично, где иногда даже путается ход времен и порядок событий: такая нелогичность часто помогает автору создать яркую и насыщенную образами поэтическую картину мира, близкую его душевному состоянию и мировоззрению. Поэтический язык открыт изменениям – поиску новых образов, оригинальности, он часто бывает многозначен. Когда же мы говорим о языке литературы, то имеем в виду использование языка в совершенно особых условиях - в ситуации общения людей через тексты, написанные автором. Это язык прозы и язык обыденной жизни. В стихотворении лексика зависит от жанра, в котором написано произведение. Жанр, стилистические приемы, лексика и многое другое требует от переводчика определенных усилий для того, чтобы постараться передать чувства автора, атмосферу, события, и задача переводчика заключается не в механическом переводе, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений.
...