Специфика перевода имен собственных с английского на русский язык
Автор: bburgundi • Август 4, 2018 • Статья • 1,221 Слов (5 Страниц) • 932 Просмотры
Николаева Т.А.
Шахэмирова С.В.
(г. Махачкала)
Специфика перевода имен собственных с английского на русский язык
(на материале сказок Оскара Уайльда)
Аннотация: в этой статье рассматриваются способы перевода имен собственных с английского языка на русский. Выявляется наиболее используемый прием перевода имен собственных в сказках Оскара Уайльда.
Ключевые слова: языковая реалия, транскрипция, транслитерация, калькирование, сказки Оскара Уайльда.
Abstract: the article discusses the methods of translation of proper nouns from English into Russian. We consider the most used method of translation proper nouns from English into Russian.
Key words: linguistic realia, transcription, transliteration, calquing, Oscar Wilde’s fairy tales.
Имена собственные являются важными компонентами межличностного и межкультурного общения. Имена и названия на протяжении многих веков были приняты с одного языка на другой, одновременно получая множество искажений или изменяя их внешний вид в процессе развития и преобразования языков. Когда мы сравниваем множество имен, которые обозначают одни и те же объекты на разных языках, часто заметно, как они не похожи. Поэтому проблема адекватной передачи собственных имен при переводе с одного языка на другой была и остается неизбежной задачей для переводчиков [ Влахов, Флорин 1980: 52].
В данной статье рассматриваются основные приемы передачи антропонимов с английского языка на русский.
Антропоним — это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак [ Ермолович 2001: 73].
Существуют 4 основных приема передачи антропонимов:
1) транскрипция - это графическая запись звука слова. Ron Weasley – Рон Уизли, Doctor Watson – доктор Уотсон, Munchausen - Мюнхгаузен Транскрибированные имена собственные наряду с другими реалиями – это элементы перевода, которые сохраняют определенную национальную самобытность в их словесной звуковой форме.
2) транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков [Бархударов 1975: 29].
3) транспозиция-
4) калькирование - как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений [Виноградов 2001: 55].
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы - ель, - чик/щик/'ник, - ец и т.п. коррелируют с английскими суффиксами - er/or, - ist; русские префиксы не-, без - прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non- Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: - ист, - изм, - op, - дис, - ион, и т.д. [Виноградов 2001: 58].
Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках. Аристов Н. Б. приводит такие примеры: Скамья – bench, Война – war, Money – деньги
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Глава правительства – Head of government, Верховный Суд – Supreme Court, Смешанные законы – Mixed laws [Аристов 1959: 96].
Мы проанализировали некоторое количество имен собственных из сказок Оскара Уайльда, таких как «Happy Prince», «The Nightingale and the Rose», «The Young Prince», «The Birthday of the Infanta».
...