Процес перекладу прислів'їв на українську мову
Автор: Юлия Дубровская • Май 21, 2020 • Реферат • 1,732 Слов (7 Страниц) • 567 Просмотры
[pic 1]
[pic 2]
ВСТУП
Прислів'я є складні утворення, що мають кілька різних планів. З одного боку, прислів'я - одиниці фразеології, стійкі, фразеологічні, відтворювані у відповідних комунікативних ситуаціях поєднання, з іншого боку - короткі і образні одиниці фольклору, що розглядаються дослідниками як результат колективного досвіду, синтез колективного мислення, з третього - це специфічні способи мовної репрезентації осмислення світу.
Ні в якому іншому виді мовної творчості відбито з такою силою і виразністю все різноманіття народного життя: любов ж ненависть, правда і брехня, працьовитість лінь, мужність і боягузтво, радість і засмучення. Все, буквально все, підмічено пильним народним оком, викарбовано в влучну, пройшла крізь століття форму слова.
У моїй роботі розглядаються прислів'я англійської мови в рамках дослідження особливостей їх перекладу з англійської на російську мову.
Об'єкт дослідження - прислів'я англійської мови.
Предмет дослідження - процес перекладу прислів'їв на українську мову.
Метою даної роботи є визначити зв'язок між англійськими і українськими прислів'ями, продемонструвати зв'язок між культурами двох народів.
Завдання дослідження: проаналізувати особливості та труднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв на російську мову, встановити причини цих труднощів і виявити способи і шляхи вирішення цих труднощів, а також підтвердити і довести гіпотезу про те, що при перекладі англійських прислів'їв на російську мову завжди необхідно гнучко мислити і шукати оптимальні способи перекладу.
РОЗДІЛ 1. ПРИСЛІВ’Я ЯК МАЛА ФОРМА НАРОДНОЇ ПОЕТИЧНОЇ ТВОРЧОСТІ
- Визначення прислів’я
Прислів'я являє собою складну одиницю, що є об'єктом вивчення в рамках міждисциплінарної парадигми (лінгвістика, фольклористика, психологія, етнографія і т.д.). Аналіз визначень прислів'я дозволяє виділити чотири підходи до його визначення:
- Фольклористский
- Лінгвістичний
- Лінгвокультурологічний
- Когнітивний.
Дослідники-фольклористи розглядають прислів'я насамперед як якесь судження, що містить в згорнутому вигляді багатовіковий досвід народу, концентроване вираження колективного уявлення відносно моральних чи категоріальних імперативів. Лінгвокульторологи визначають прислі́в'я як малу форму народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, іносказання з дидактичним ухилом. Лінгвісти характеризують прислів'я як фразеологічну одиницю з предикативною структурою, що не має просторово-часових, конкретно-особистісних та інших відносин, які конкретизують її в мовному оточенні. Когнітивний метод визначає прислів'я володіють образний мотиватор загального значення.
Прислів'я, як правило, складається з 2х частин, в яких одна половина дає образ для порівняння, інша називає безпосередньо суть справи:
- Добре сміється той, хто сміється останнім.
- Хто рано встає, тому Бог подає.
- Любиш кататися, люби і саночки возити.
Порівняємо також англійські прислів'я:
- More haste, less speed.
- Like father, like son.
- Easy come, easy go.
- Two is company, three is none.
- Окреслення типології англійських прислів’їв за походженням і змістом
Значна частина традиційно англійських прислів'їв має іноземне походження. Вони часто проникали в англійську мову з латинської, грецької, європейських мов через вчених, лікарів, служителів закону, а також з робіт класичних авторів. Інша досить велика частина їх була запозичена в англійську мову з французької мови після нормандського завоювання, з'єднавши таким чином класичну модель прислів'їв з традиційно англійської. Класичною прислів'ям споконвічно англійського походження є, наприклад, старе прислів'я: It never rains but it pours.
...