Создание поэтического текста произведения и его переводов
Автор: ViktoriaLetaeva • Август 9, 2022 • Реферат • 275 Слов (2 Страниц) • 228 Просмотры
Создание поэтического текста произведения и его переводов – это два принципиально разных процесса. Перевод стихотворения – это искусство воспроизведения оригинала эстетически преобразованными языковыми средствами другого языка, то есть искусство вторичное. Переводчик не отражает действительность как таковую, а лишь воссоздает средствами языка перевода отражение этой действительности, уже переломленной в творческом сознании автора оригинала. Как бы точно ни стремился переводчик передать оригинал, он неизбежно, независимо от своих субъективных намерений, вступает в отношение сотворчества с переводимым автором. В связи с этим перевод всегда в большей или меньшей степени несет отпечаток творческой личности переводчика.
Отклонения от подлинника, несоответствия отдельных элементов, языковых средств оригинала и перевода, возникающие в процессе поиска адекватности, неизбежны во всех видах художественного перевода, однако при поэтическом переводе их процент будет значительно выше. Объясняется это тем, что большая обобщенность поэтических образов по сравнению с прозаическими, напряженная сжатость мысли и эмоций, отражающаяся в языке, организующее значение размера и рифмы, повышенная роль эвфонии, – весь этот сложный идейно-эстетический комплекс не может быть прямо воспроизведен средствами другого языка. В результате в поэтическом переводе значительно ярче и отчетливее проявляется индивидуальность, субъективность переводчика. Каждый из существующих вариантов перевода воплощает новый опыт пересоздания оригинала.
Вместе с тем субъективность перевода не означает полную свободу переводчика
...