Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Критерий оценки качества перевода - эквивалентность перевода

Автор:   •  Декабрь 29, 2021  •  Курсовая работа  •  4,767 Слов (20 Страниц)  •  407 Просмотры

Страница 1 из 20

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ[pic 1]

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  

 УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

 (национальный исследовательский университет)»

Институт иностранных языков МАИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: Теория перевода

на тему:

 «КРИТЕРИЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА – ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА»

 

Выполнила:

Студентка группы № МИО-302-1Бк-19

Абдуллаева Алика Муслимовна

[pic 2]

 (Подпись)

Проверил:

к.ф.н., доцент Лысенко С. В.

      _______________    

      (Оценка)

__________________

        (Подпись)

 «__» _декабрь    2021г.

Москва 2021

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3

  1. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА……………………………………………………4
  2. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА…………………………………………
  3. СРАВНЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ…………….
  4. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОССТИ……………………………………….
  5. УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ……………………………………………
  1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации…………………….
  2. Эквивалентность на уровне описания ситуации……………………
  3. Эквивалентность на уровне высказывания………………………….
  4. Эквивалентность на уровне сообщения
  5. Эквивалентность на уровне языковых знаков
  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  2. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность изучения эквивалентности перевода обусловлена растущей востребованностью переводческой деятельности в разных сферах жизни современного общества и неутолимым интересом современного языкознания к проблемам теории перевода. Речевое взаимодействие людей друг с другом всегда занимало основную роль в истории всего человечества, ведь благодаря ему и происходила жизнь. Однако с течением времени люди по всему миру стали общаться не только внутри страны, но и за ее пределами. Для лучшего понимания друг друга переводчики разных стран должны не только умело переводить иностранную речь, но и правильно подбирать равнозначные по смыслу слова и выражения. Поэтому важно исследовать один из критериев оценки качества перевода – эквивалентность.

Целью данной курсовой работы является изучение эквивалентности перевода, как одного из критериев оценки качества перевода иностранных языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. определить понятие перевода и существующие в нем критерии оценки качества;
  2. сравнить адекватность и эквивалентность;
  3. определить понятие эквивалентности;

изучить уровни эквивалентности.

  1. Понятие перевода

Роль перевода в любом обществе очень важна, ведь одно неправильно понятое иностранное слово может стать причиной войны и гибели людей. Поэтому в современном языкознании особое внимание уделяют переводческой деятельности.

В. Н. Комиссаров утверждал, что «перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком» (Комиссаров, 1990: 43).

...

Скачать:   txt (66.2 Kb)   pdf (231.6 Kb)   docx (49.8 Kb)  
Продолжить читать еще 19 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club