Етапи перекладацькоi роботи над формуванням онiмних вiдповiдникiв
Автор: Катерина Ференець • Октябрь 11, 2022 • Реферат • 4,554 Слов (19 Страниц) • 194 Просмотры
268 Наукові записки Національного університету «Острозька академія»
[pic 1]
УДК 811.111’373.2
Л. О. Кушнір,
Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів
ЕТАПИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ РОБОТИ НАД ФОРМУВАННЯМ
ОНІМНИХ ВІДПОВІДНИКІВ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ ОНОМАСТИКОНУ РОМАНУ ДЖ. Р. Р. ТОЛКІНА «ВОЛОДАР ПЕРСНІВ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)
Проаналізовано етапи формування онімних відповідностей в укра їнських перекладах роману Дж. Р. Р. Толкіна «Володар Перснів».
Ключові слова: художній переклад, ономастикон, переклад онімів, семантика, фентезі, Дж. Р. Р. Толкін.
Проанализированы этапы формирования онимных соответствий в украинских переводах романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец».
Ключевые слова: художественный перевод, ономастикон, перевод онимов, семантика, фэнтези, Дж. Р. Р. Толкин.
The stages of formation of onym correspondences in Ukrainian trans lations of the J. R. R. Tolkien’s novel «The Lord of the Rings» are analyzed.
Keywords: literary translation, onomasticon, onyms’ translation, semantics, fantasy, J. R. R. Tolkien.
Переклад фентезійних художніх творів ускладнюють добре розроблені мі фи, авторські ре алії та оригінальні системи поетонімів. Роман Дж. Р. Р. Тол кіна «Володар Перснів» – один із яскравих прикладів таких творів. Ономастикон роману формує вагому частку його безеквівалентної лексики [2, с. 207–208], а в окремих випадках близький до класу реа лій [2, с. 87; 6, с. 58, 66]. Відтворення онімів у перекладі має особливості, які неодноразово аналізували С. Влахов і С. Флорін, І. Корунець, А. Ґудманян та ін. (див., наприклад, [2–5; 7]). Переклад онімів у застосуванні до творів фентезі і, зокре ма, роману «Володар Перснів» розглядали М. Бережна, О. Лєбєдєва, О. Но вічков і Б. Стасюк [1; 8–10]. Проте й до сі не досягнуто єдності точок зору стосовно багатьох конкретних питань у галузі перекладу по етонімів, а відповідні практичні завдання все ще очікують на своє вирі шення. Актуальність розгляду цих питань забезпечується тим, що лінг віс тич на і, зокрема, оно мастична творчість Дж. Р. Р. Тол кіна стали своєрідним зразком для наслі ду вання багатьма відомими англомовними письменниками, твори яких ще очі кують на укра їнські переклади (див. [9]).
У практичній перекладацькій роботі з велетенським за обсягом онімним корпусом (понад тисячу одиниць) роману Дж. Р. Р. Тол кіна важливі послідов ність і системність. Д. Єр моло вич запропонував стратегіч ні етапи фор му ва ння онімних відповідностей [4, с. 32–35; 5, с. 175–182]. У розвідках М. Береж ної [1] і О. Но віч ко ва [9] цей підхід було застосовано до аналізу фен тезійних тво рів Дж. К. Ролінґ, а також Р. Джор дана, Р. Хоб ба, Дж. Марті на та П. Рот фус са. Мета цієї статті – аналіз етапів пе ре кладацької роботи над формуванням онімних відповідників у застосуванні до ономастикону роману Дж. Р. Р. Тол кі на «Володар Перснів». Фактологічною базою аналізу було відтворен ня онімів і близьких до них за характером загальних назв-ре алій в ук раїнських перекла дах А. Не мі ро вої [11], О. Фе шо вець [13] і К. Оні щук [12].
Формування онімних відповідностей включає тринадцять етапів [5, с. 175–182]. На першому етапі шляхом герменевтичного ана лі зу вихідного тексту перекладач встановлює, чи аналізована назва деякого об’єкта-референта є онімом, чи апелятивом. На цьому ж етапі враховують правила мови ори гіналу, що стосуються статусу оніма (написання слова з великої літери тощо). Наприклад, усі українські перекладачки роману Дж. Р. Р. Толкіна відтворюють назву національності Dunlendings [15, т. 3, с. 38] з урахуванням норм цільової мови (темнолиці горяни [11, т. 3, с. 37; 13, с. 724], смурноземці [12, т. 3, с. 63, 559]). Іноді рішен ня пе рекладачок відрізняються: О. Фешо вець і К. Оніщук відтворюють наз ву різновиду народу гобітів Fallohides [15, т. 1, с. 4] апелятивом блідошкіри [13, с. 13; 12, т. 1, с. 12], а А. Немі рова – онімом Ясно голові [11, т. 1, с. 11].
...