Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления
Автор: zaboshtay • Апрель 19, 2022 • Курсовая работа • 4,812 Слов (20 Страниц) • 1,621 Просмотры
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Университет
Факультет
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Название дисциплины»
На тему: «Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления»
Выполнил(а): студент(ка) группа инициалы
Проверила: преподаватель инициалы
Оценка студента:_______________________
Подписи членов комиссии:_______________
Усть-Каменогорск
2022
Содержание
Введение 3
1 Понятие и сущность устного перевода 5
1.1 Определение устного перевода 5
1.2 Виды устного перевода 7
1.3 Заметки по устному переводу 9
2 Пути решения проблем устного перевода 11
2.1 Основные проблемы устного перевода 11
2.2 Способы преодоления психологических проблем при устном переводе 14
Заключение 18
Список литературы 20
Введение
В обязанности профессионального переводчика входит свободное владение родным и иностранным языками, способность выдерживать психологическое давление и широкие знания о различных видах человеческой деятельности. Знание иностранного языка предполагает отсутствие грамматических ошибок, естественную лексическую сочетаемость. Владение родным языком предполагает способность переключаться между различными функциональными стилями, владение культурой языка и речи.
Переводчик должен быть ясным и точным - ситуации - я понимаю, но не могу сказать - невозможны. Устный перевод - это всегда стресс, и переводчик должен научиться его преодолевать. Волнение и нервозность перед началом работы - это типично и нормально, но как только переводчик начинает устный перевод, волнение сменяется сосредоточенностью, а нервозность - вниманием. С другой стороны, отсутствие волнения может привести к неэквивалентному и неадекватному переводу, значительным обобщениям и упущениям.
Главным ключом к успеху является уверенность в себе, которая вытекает из опыта решения сложных переводческих ситуаций и теоретической подготовки переводчика. Преподаватели теории перевода, устного перевода и практики перевода всегда обращают внимание на трудности перевода и обучают его технике . Кроме того, талантливые переводчики интуитивно находят быстрый выход из любой сложной ситуации. Последовательный перевод на сцене перед аудиторией обычно считается наиболее психологически сложным, поскольку переводчику приходится заучивать иногда длинные отрывки, и при этом он должен быть на виду. Синхронный перевод в кабине с наушниками может показаться сложным, но психологически он легче, поскольку переводчик скрыт от глаз и полностью сосредоточен на речи, отставая от говорящего всего на несколько слов.
Из-за этих фундаментальных различий переводчики обычно выбирают тот тип устного перевода, который подходит им психологически, и специализируются на одном типе. Вдумчивость означает спокойное и уравновешенное настроение в любое время. При устном переводе переводчик постоянно имеет дело с самыми разными людьми, которые могут быть в хорошем настроении, много шутить или, наоборот, быть враждебными и агрессивными.
Поскольку переводчик играет роль посредника, он всегда остается на нейтральной стороне, независимо от того, вызывает ли речь оратора слезы умиления или смех, голос переводчика не должен дрогнуть. Кроме того, переводчик не имеет права изменять смысл исходного высказывания при переводе, даже если он в корне с ним не согласен. Еще одним психологическим компонентом работы переводчика является способность переключаться с одного языка на другой, что особенно сложно, когда переводчик устал. Работа с двумя языками - это сложная умственная работа, которая тренирует мозг на выносливость.
...