Лексико-стилистические особенности перевода поэзии на русский язык на примерах произведений Шекспира
Автор: Numbt • Март 11, 2022 • Курсовая работа • 4,878 Слов (20 Страниц) • 425 Просмотры
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Евразийский гуманитарный институт
Кафедра иностранных языков
«Допущена к защите»
«__» ________2022г.
Зав. Кафедрой Л.В. Волкова_____
Курсовая работа
на тему: «Лексико-стилистические особенности перевода поэзии на русский язык на примерах произведений Шекспира»
по специальности 6B036 – «Переводческое дело»
Выполнил: Хабиев И. А.
Научный руководитель: Сулятецкая Н.Л.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ
1.1. Трудности перевода поэтических текстов 5
1.2. Приемы и принципы перевода поэтических текстов 9
2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА»
2.1. Анализ лексических и стилистических трансформаций 14
2.2. Анализ грамматических информаций 18
2.3. Сравнительный анализ…………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25
ВВЕДЕНИЕ
Поэтический язык представляет собой вид словесного искусства, понимание и изучение которого предполагает наличие материалов с помощью которых и создается поэтический текст. «Из всех искусств первое место удерживает за собой поэзия», — так выражался Кант в «Критике способности суждения». В данной дипломной работе рассматриваются
Невозможно представить жизнь без поэзии. Эстетическое воздействие на читателя или слушателя – основная функция поэтических текстов. С помощью нее человек может понять свой внутренний мир, ощущения, эмоции, переживания. Ибо поэтические тексты наполнены мудрыми мыслями, завораживающими словами и метафорами о вечных образах красоты, к которым человек стремится испокон веков. За всю историю жизни человека было написано величайшее количество произведений, некоторые из них посредственного характера, забытые временем, другие и по сей день имеют свое значение и место в мире. Для любознательного человека всегда было интересно изучение мира за границами своей родины. Это желание распространяется не только на быт, посещение священных мест и культуру народа, но так же и на литературу, а в частности на поэзию.
Поэтические тексты существуют, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателем – даже при условии, что они разделены временем. Переводы же этих текстов позволяют обеспечить духовное общение на язык читателя, не знающего языка на котором писал автор. Поэтический язык представляет собой, как известно, особый вид словесного художественного искусства. При исследовании поэтического языка становится ясно, что переводчику нужно столкнуться со множеством проблем при переводе поэзии. Характерные черты эпохи, специфика языка, его лексические и стилистические особенности, социальные проблемы, манера письма автора и особенность жанра, в котором он пишет, содержание и форма произведения, достижение мысли и художественной ценности оригинала – это все входит в задачи, которые переводчик должен достичь, переводя поэтическое произведение.
Выбор темы обоснован тем, что очень важно разобрать особенности перевода поэтических текстов, так как поэзия, являясь частью культуры имеет значимое место в жизни человека, а сам процесс перевода – очень сложная и кропотливая работа, в которой не может быть ошибок и недопонимания, в этом и заключается актуальность данной работы; в придачу к вышесказанному прошу заметить, что данная стезя переводоведения, а именно перевод поэтических текстов не изучен так хорошо как остальные отрасли переводческого ремесла, что повышает актуальность затронутого вопроса.
...