Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Способи перекладу українською мовою епітетів в скриптах до англомовних художніх відеофільмів (фільм за власним вибором)

Автор:   •  Июнь 3, 2018  •  Курсовая работа  •  5,804 Слов (24 Страниц)  •  670 Просмотры

Страница 1 из 24

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ЧОРНОМОРСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ПЕТРА МОГИЛИ

ІНСТИТУТ ФІЛОЛОГІЇ

КУРСОВА РОБОТА

на тему: «Способи перекладу українською мовою епітетів в скриптах до англомовних художніх відеофільмів (фільм за власним вибором)»

студента II курсу 244/1 групи
напряму підготовки 0203 Гуманітарні науки
спеціальності 6.020303 «Переклад»
Семенова Євгенія Сергійовича

Керівник: ст. викладач

Єлісєєва Світлана Валеріївна

Підсумкова оцінка.

Національна шкала ________________    

Кількість балів ____________________

ECTS ____________________________                                        

м. Миколаїв – 2017 рік

ЗМІСТ

ВСТУП        3

РОЗДІЛ 1. ЕПІТЕТ ЯК СТИЛІСТИЧНА ОДИНИЦЯ        6

1.1 ЗНАЧЕННЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ ДИТЯЧОГО МУЛЬТФІЛЬМУ        6

1.2 МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ МУЛЬТИПЛІКАЦІЙНОГО СЦЕНАРІЮ        7

1.3 ПОНЯТТЯ «ЕПІТЕТ»        10

1.5 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ        15

1.6 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЕПІТЕТІВ У ВІДЕОТЕКСТАХ        17

ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ 1        20

РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ВІДЕОФІЛЬМУ        21

2.1 АНАЛІЗ ФУНКЦІОНАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЕПІТЕТІВ У СКРИПТІ («КОРОЛЬ ЛЕВ»)        21

2.2 АНАЛІЗ ЛЕКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ЕПІТЕТІВ У СКРИПТІ («КОРОЛЬ ЛЕВ»)        22

ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ 2        25

ВИСНОВОК        26

SUMMARY        28

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ        29


ВСТУП

Переклад нерозривно пов'язаний з проблемами стилістики. Перекладача завжди цікавила не тільки логічна суть тексту іноземною мовою, а й його конкретне втілення, оформлення, спосіб концептуально-експресивного вираження повідомлення того чи іншого характеру на рідній мові. Питання адекватного відображення в перекладі стилістичних виразних засобів, а також збереження стилю в перекладі, завжди були найважчими і спірними. Стиль як система охоплює всі аспекти мови, тому передача в перекладі всіх його особливостей вимагає великих зусиль і пов'язана з цілим рядом труднощів.

Перекладач зустрічається з необхідністю передати різні 
зображально-виражальні засоби, вжиті в початковому тексті, 
частіше, ніж може здатися на перший погляд. практично будь-який 
художній текст включає ті чи інші стежки, фігуральний вислів 
або інші засоби виразності висловлювання, складові особливу 
функцію образотворчих одиниць - стилістичну. Переклад різного роду 
образів, кожен з яких виконує свою функцію в художньому 
творі, з однієї мови на іншу вимагає великої майстерності, 
забезпечує збереження або модифікацію вихідної емоційно 
естетичної інформації або той особливий сенс, який несе 
конкретний образ. Це означає необхідність передачі не тільки форми, 
але і змісту з усім різноманіттям укладених в ньому смислів, при 
неодмінної умови збереження цих смислів. З цього приводу 
Л.Л. Нелюбин зазначає: «Оскільки переклад - це перетворення вихідного 
тексту при збереженні сенсу, то перекладачеві необхідно спробувати знайти 
еквівалентні форми вираження певного сенсу в іншій мові ». Від того, наскільки успішними виявляться спроби перекладача в передачі цього вихідного сенсу, буде залежати і сила впливу переказного твори на читача. 

Вивчення перекладів образних засобів і їх науково-критичний аналіз сприяють глибшому пізнанню деяких сторін оригіналу, художніх цінностей даного народу, а в кінцевому рахунку - розуміння його менталітету через художню культуру.

...

Скачать:   txt (76.3 Kb)   pdf (440.9 Kb)   docx (44.2 Kb)  
Продолжить читать еще 23 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club