Сопоставление семы «дождь» в русском и английском языках
Автор: Anna Vorfolomeeva • Январь 14, 2019 • Реферат • 1,213 Слов (5 Страниц) • 535 Просмотры
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. М.В. Ломоносова
РЕФЕРАТ.
Сопоставление семы «дождь» в русском и английском языках.
Работа выполнена студенткой
2 группы русского отделения
Ворфоломеевой А.В.
Преподаватель –
Безяева Мария Геннадьевна.
Москва, 2010 год.
Тема погоды относится к числу наиболее нейтральных и обыденных. В то же время в этой теме отражаются как универсальные, так и индивидуальные представления об устройстве мира. На этой же теме можно проследить сходства и отличия лексического состава разных языков.
Как известно в Англии излюбленной темой для беседы является тема постоянно изменяющейся погоды. Переменчивая английская погода является предметом постоянного обсуждения и неисчерпаемым источником удивления как для коренных жителей, так и для иностранцев. Было бы удивительно, если бы постоянным британским дождям не было бы дано разнообразных названий.
Таким образом, целью данной работы является выявить различия некоторых лексических единиц, относящихся к теме ‘дождь’, в русском и английском языках.
В ходе изучения этого вопроса лексика, найденная в словарях и обозначающая тот или иной тип дождя, была условно разделена на четыре группы:
- короткий и несильный дождь;
- короткий и сильный дождь;
- долгий и несильный дождь;
- долгий и сильный дождь.
Отметим наиболее интересные и существенные отличия русского и английского по каждой из четырех групп отдельно.
1. Короткий и несильный дождь.
В русском языке как во флективном доминантой этой группы является слово ‘дождик’. В английском же языке значение кратковременного и несильного дождя достигается словосочетаниями: intermittent rain, light rain, scattered rain. Несмотря на то, что на русский эти словосочетания переводятся почти всегда словом ‘дождик’, в их значениях есть различия. Словосочетанием ‘intermittent rain’ подчеркивается краткость дождя, ‘light rain’ – неинтенсивность, а ‘scattered rain’ – характер процесса.
2. Короткий и сильный дождь.
Эта группа слов представлена наиболее широко в английском языке: precipitation, shower, spate, cloudburst, deluge, waterspout, flood, volley, torrent, deluge, soaker. На русский язык все эти варианты, как правило, переводятся словом ‘ливень’, но в сознании англоговорящих в их семантике есть существенные различия. Так, как оказалось, в английском восприятии для идентификации дождя важна не только основная характеристика процесса (precipitation – ‘дождь потоком с силой и скоростью’, shower – ‘дождь потоками’, spate – ‘дождь потоками’, flood – “дождь льющийся огромным потоком’, waterspout – ‘дождь перед смерчем’, torrent – “сильный дождь внезапно появляющийся и резко проходящий’), но и результат, который он вызывает (deluge – ‘сильный дождь вызывающий наводнения, разрушения’, soaker – ‘дождь, делающий всё мокрым’), а также то, какими побочными процессами или явлениями он сопровождается (cloudburst – ”сильнейший дождь, часто с градом и громом, но длящийся всего несколько минут’, volley – ‘резкий дождь из множества частиц, возможен с градом’).
3. Долгий и несильный дождь.
Эта группа вторая по количеству лексических единиц, хотя в традиционном представлении именно такие дожди характеризуют Англию. В русском языке это значение может быть представлено отдельными словами – морось, изморось или описательными предикатами – небольшой дождь, моросящий. интересно, что для этой группы дифференциальным признаком становится только характер процесса, оцениваемого через чувственное восприятие (drizzling rain – ‘брызгающий’, mizzle – ‘дождь маленькими отдельными каплями’, drizzle – ‘медленно падающий дождь отдельными каплями’, patter – ‘дождь со стуком’, pitter-patter – ‘дождь с размеренным постукиванием’, sprinkle – “умеренный дождь с нечастыми каплями’, spatter – ‘разбрызгивание оставляющее следы от воды’, spit – “небольшой дождь с брызгами’).
...