Современная английская детская поэзия и особенности ее перевода
Автор: radistkacat93 • Апрель 17, 2019 • Дипломная работа • 17,848 Слов (72 Страниц) • 924 Просмотры
СОВРЕМЕННАЯ АНГЛИЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖУЛИИ ДОНАЛЬДСОН)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ………………………………5
- Детская литература и особенности ее перевода…………………………...5
- Понятие поэтического текста и его особенности………………………….10
- Основные проблемы перевода поэзии………………………………….…13
- Современная детская поэзия и ее особенности…………………………...17
- Джулия Дональдсон: об авторе…………………………………………….20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………....23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ ДЖУЛИИ ДОНАЛЬДСОН………………………………………………………………...24
2.1 Сравнительный анализ перевода текста оригинала с русским текстом:
2.1.1 «Хочу к маме» (Monkey Puzzle)………………………………………....24
2.1.2 «Груффало» (Gruffalo)……………………………………………………34
2.1.3 «Тэбби МакТэт» (Tabby McTat, The Musical Cat)……………………..48
2.1.4 «Дочурка Груффало» (Gruffalo’s Child)………………………………..55
2.1.5 «Разбойник с большой дороги» (The Highway Rat)……………….….67
2.1.6 «Человеткин» (StickMan)………………………………………………….79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………….…..91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…96
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду того, что произведения для детей, а именно детская поэзия представляют собой особый жанр литературы, они также притягивают внимание переводчиков. Значимое место занимают произведения английской писательницы Джулии Дональдсон. Для читателей она в большей степени знакома в качестве неповторимого профессионала детских произведений, а именно поэзии.
Актуальность работы заключается в том, что ее произведениях присутствуют как взрослые, так и маленькие люди в разнообразных сценах: смешных или вызывающих сочувствие, животные умеют разговаривать, а предметы ведут себя как люди. Дж. Дональдсон повествует о них простым языком, в доступной форме, при этом она неназойливо и тонко воспитывает своих маленьких читателей, направляет их и вдохновляет.
Неоспоримым является то факт, что детская литература обладает спецификой, которая объясняется главным образом возрастными особенностями читателей. Следовательно, художественный перевод детской литературы также имеет свою самобытность.
Цель данной работы заключается в раскрытии специфики перевода стихотворений с английского языка на русский.
Для осуществления поставленной цели были поставлены следующие задачи:
- исследовать понятие детской литературы и особенности ее перевода;
- определить понятие поэтического текста и его особенности;
- выявить основные проблемы перевода поэзии;
- обозначить феномен современной детской поэзии и ее особенности;
- проанализировать биографические факты автора;
- провести сравнительный анализ перевода текста оригинала с русским текстом.
Объектом исследования является творчество Джулии Дональдсон. Предметом исследования – стихотворения для детей.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ
- Детская литература и особенности ее перевода
Главной проблемой термина «детская литература» является его смысловая неопределенность: это литература, написанная для детей, самыми детьми или о детях? О'Саливан определяет, что детская литература обозначает широкий и разнообразный спектр текстов с различными адресатами, формами, жанрами, степенями языковой и эстетической преобразованности и функциями. Материал детской литературы поступает из целого ряда различных источников: фольклора (народные сказки и сказки), книг, предназначенных изначально для взрослых, а затем адаптированных для детей, а также материалы, написанные специально для них [1]. Ее адресаты заключаются в возрастном диапазоне от детей до молодых людей. Р. Оиттинен считает, что детская литература – литература, которая предназначена для детского чтения, или литература, которую взрослые читают детям вслух [2].
...