Лінгвокультурні особливості художнього перекладу на матерiалi роману "Місяць і мідяки" В.С. Моема
Автор: Татьяна • Июнь 26, 2023 • Дипломная работа • 22,830 Слов (92 Страниц) • 188 Просмотры
ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ В.С. МОЕМА МІСЯЦЬ ТА МІДЯКИ
Зміст
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ЛІНГВОКУЛЬТУРНА АДАПТАЦІЯ ТЕКСТУ В ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ 6
1.1. Мова та міжкультурна комунікація в системі антропоцентричних наук про мову 6
1.2. Лінгвокультурна адаптація в процесі перекладу тексту 13
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ 23
2.1. Особливості перекладу художніх творів 23
2.2. Лінгвокультурна адаптація під час перекладу художніх творів 31
2.3. Лінгвокультурні маркери в художніх творах та особливості їх перекладу 46
РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ В.С. МОЕМА «МІСЯЦЬ ТА МІДЯКИ» 58
3.1. Фразеологічні одиниці в романі «Місяць та мідяки» та їх переклад 58
3.2. Особливості перекладу без еквівалентної лексики в романі «Місяць та мідяки» 70
3.3. Особливості вживання та переклад лакун в романі В.С. Моема «Місяць та мідяки» 78
ВИСНОВОК 85
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 88
ВСТУП
Перекладознавство, будучи процесом лінгвістичним, в той же час є і міждисциплінарною наукою, яка враховує явища і процеси, що відбуваються в соціолінгвістиці і культурології. Природно, що при контакті різних культур відбувається процес обміну інформацією в усіх аспектах людської діяльності, і в першу чергу на мовному рівні. Осягнення мовних особливостей, не характерних власним соціумам, є потужним інтелектуальним механізмом, що забезпечує знайомство з іншими культурами і їх світосприйняттям через призму мови. Крім утилітарного аспекту, вивчення мов, в якому переклад займає одну з лідируючих позицій, має і важливий соціокультурний компонент.
Формування соціокультурного компонента перекладацької діяльності розглядається як одна з основних цілей навчання перекладу. До нього відносять інформацію, вивчення якої лежить через аналіз національно-маркованої лексики або мовних реалій.
Слід зазначити, що даним лексичним одиницям приділено достатньо уваги як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками. Проблеми, що пов'язані з вивченням мовних реалій, як вони будуть передані при перекладі, лексикографічним описом чи лінгводидактичною презентацією висвітлюються в роботах дослідників – лінгвокультурологів Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Г.В. Чернова, А.Е. Супруна.
Проблеми співвідношень мови та культури розглядаються також В.Г. Костомаровим та В.С. Виноградовим. У підручниках з теорії перекладу Л.С. Бархударова, В.Н. Комісарова, Л.К. Латишева, А.М. Фітермана, А.В. Федорова також представлена інформація про національно-марковані одиниці.
Актуальність даної теми полягає в тому, що в даний час питання про природу, типи лінгвокультурних одиниць та способи їх перекладу є відкритим. У процесі перекладу перекладач стикається з мовним відтворенням лінгвокультурних одиниць тієї чи іншої країни, з їх соціокультурними особливостями. Це завжди породжує певну складність, але і в той же час забезпечує стійкий інтерес до цієї теми з боку перекладача.
Об'єкт дослідження – художній текст та його лінгвокультурні особливості.
Предмет дослідження – лінгвокультурні особливості художнього перекладу роману В.С. Моема «Місяць та Мідяки».
Метою даного дослідження є виявлення лінгвокультурних особливостей і аналіз способів їх передачі при художньому перекладі роману В.С. Моема «Місяць і Мідяки».
В ході дослідження було вирішено наступний ряд завдань:
- дослідити мову та міжкультурну комунікацію в системі антропо-центричних наук про мову;
- розглянути лінгвокультурну адаптацію в процесі перекладу тексту;
...