Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лінгвокультурні особливості художнього перекладу на матерiалi роману "Місяць і мідяки" В.С. Моема

Автор:   •  Июнь 26, 2023  •  Дипломная работа  •  22,830 Слов (92 Страниц)  •  188 Просмотры

Страница 1 из 92

ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ В.С. МОЕМА МІСЯЦЬ ТА МІДЯКИ

Зміст

ВСТУП        3

РОЗДІЛ 1. ЛІНГВОКУЛЬТУРНА  АДАПТАЦІЯ ТЕКСТУ В ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ        6

1.1. Мова та міжкультурна комунікація в системі антропоцентричних наук про мову        6

1.2. Лінгвокультурна адаптація в процесі перекладу тексту        13

РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ        23

2.1. Особливості перекладу художніх творів        23

2.2. Лінгвокультурна адаптація під час перекладу художніх творів        31

2.3. Лінгвокультурні маркери в художніх творах та особливості їх перекладу        46

РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ В.С. МОЕМА «МІСЯЦЬ ТА МІДЯКИ»        58

3.1. Фразеологічні одиниці в романі «Місяць та мідяки» та їх переклад        58

3.2. Особливості перекладу без еквівалентної лексики в романі «Місяць та мідяки»        70

3.3. Особливості вживання та переклад лакун в романі В.С. Моема «Місяць та мідяки»        78

ВИСНОВОК        85

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ        88


ВСТУП

Перекладознавство, будучи процесом лінгвістичним, в той же час є і міждисциплінарною наукою, яка враховує явища і процеси, що відбуваються в соціолінгвістиці і культурології. Природно, що при контакті різних культур відбувається процес обміну інформацією в усіх аспектах людської діяльності, і в першу чергу на мовному рівні. Осягнення мовних особливостей, не характерних власним соціумам, є потужним інтелектуальним механізмом, що забезпечує знайомство з іншими культурами і їх світосприйняттям через призму мови. Крім утилітарного аспекту, вивчення мов, в якому переклад займає одну з лідируючих позицій, має і важливий соціокультурний компонент.

Формування соціокультурного компонента перекладацької діяльності розглядається як одна з основних цілей навчання перекладу. До нього відносять інформацію, вивчення якої лежить через аналіз національно-маркованої лексики або мовних реалій.

Слід зазначити, що даним лексичним одиницям приділено достатньо уваги як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками. Проблеми, що пов'язані з вивченням мовних реалій, як вони будуть передані при перекладі, лексикографічним описом чи лінгводидактичною презентацією висвітлюються в роботах дослідників – лінгвокультурологів Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Г.В. Чернова, А.Е. Супруна. 

Проблеми співвідношень мови та культури розглядаються також В.Г. Костомаровим та В.С. Виноградовим. У підручниках з теорії перекладу Л.С. Бархударова, В.Н. Комісарова, Л.К. Латишева, А.М. Фітермана, А.В. Федорова також представлена ​​інформація про національно-марковані одиниці.

Актуальність даної теми полягає в тому, що в даний час питання про природу, типи лінгвокультурних одиниць та способи їх перекладу є відкритим. У процесі перекладу перекладач стикається з мовним відтворенням лінгвокультурних одиниць тієї чи іншої країни, з їх соціокультурними особливостями. Це завжди породжує певну складність, але і в той же час забезпечує стійкий інтерес до цієї теми з боку перекладача.

Об'єкт дослідження – художній текст та його лінгвокультурні особливості.

Предмет дослідження – лінгвокультурні особливості художнього перекладу роману В.С. Моема «Місяць та Мідяки».

Метою даного дослідження є виявлення лінгвокультурних особливостей і аналіз способів їх передачі при художньому перекладі роману В.С. Моема «Місяць і Мідяки». 

В ході дослідження було вирішено наступний ряд завдань:

- дослідити мову та міжкультурну комунікацію в системі антропо-центричних наук про мову;

- розглянути лінгвокультурну адаптацію в процесі перекладу тексту;

...

Скачать:   txt (298.1 Kb)   pdf (672.9 Kb)   docx (108.8 Kb)  
Продолжить читать еще 91 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club