Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Имена собственные в оригинале и переводе

Автор:   •  Апрель 11, 2023  •  Реферат  •  3,717 Слов (15 Страниц)  •  224 Просмотры

Страница 1 из 15

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Самарский государственный социально-педагогический университет»

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка и методики преподавания иностранных языков

Реферат по курсу Теории и практике перевода

Имена собственные в оригинале и переводе

Выполнил:

студент 5 курса

очной формы обучения

направления подготовки

44.03.05 Педагогическое образование
(с двумя профилями подготовки)
Профили "Иностранный язык (английский)"
и "Иностранный язык (немецкий)"

Царькова Дина Николаевна

Подпись [pic 1]

Оценка ___________

Самара, 2023


Содержание

Введение        3

1. Определение и общая характеристика термина «имя собственное»        5

2. Принципы перевода имен собственных        8

Заключение        18

Список использованной литературы        20


Введение

Общеизвестно, что XXI век характеризуется развитием международных и межкультурных связей. Несмотря на некоторые трудности в межкультурном общении, которые возникли относительно недавно, знание иностранного языка до сих пор занимает одну из лидирующих позиций в обучении, а некоторые иностранные слова прочно закрепились в лексиконе русского населения. В связи с этим стоит отметить, что не последнюю роль в словарном составе русского языка играют иностранные названия и имена. Пожалуй, также не будет преувеличением сказать, что практически все работники науки, культуры, политики и многие другие специалисты в других отраслях человеческой деятельности периодически сталкиваются с необходимостью упоминать иностранные имена собственные в русскоязычных текстах. Для их грамотного написания на русском языке необходимо владение соответствующими правилами и принципами. В связи с этим можно утверждать, что исследование имен собственных в оригинале и переводе является сегодня одной из наиболее важных тем исследования.

Из представленной выше информации можно вывести актуальность работы, которая обусловлена тем, что имена собственные – это своеобразное отражение культуры. Поэтому зачастую имена собственные могут представлять значительные сложности при переводе. Более того, традиционные способы перевода имен собственных с английского на русский язык становятся менее употребительными, уступая место новым переводческим приемам, которые пока еще недостаточно изучены в научной литературе. Этим также обусловлена актуальность данной работы.

Актуальность темы определила цель данного реферата, которая заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных.

Цель реферата обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

  • изучить литературу по исследуемой теме;
  • дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»;
  • выделить принципы перевода имен собственных и описать их.

Объектом исследования является имя собственное в английском языке. Предмет исследования – различные способы перевода имен собственных.

В процессе работы использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических источников по теме исследования, обобщение, синтез, анализ.


1. Определение и общая характеристика термина «имя собственное»

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена (антропонимы, т. е. имена людей и топонимы, т. е. наименования географических пунктов) чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. На пример, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться. Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу. Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.

...

Скачать:   txt (52.2 Kb)   pdf (176.8 Kb)   docx (224.9 Kb)  
Продолжить читать еще 14 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club