Имена собственные в оригинале и переводе
Автор: Дина Царькова • Апрель 11, 2023 • Реферат • 3,717 Слов (15 Страниц) • 216 Просмотры
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Самарский государственный социально-педагогический университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра английского языка и методики преподавания иностранных языков
Реферат по курсу Теории и практике перевода
Имена собственные в оригинале и переводе
Выполнил:
студент 5 курса
очной формы обучения
направления подготовки
44.03.05 Педагогическое образование
(с двумя профилями подготовки)
Профили "Иностранный язык (английский)"
и "Иностранный язык (немецкий)"
Царькова Дина Николаевна
Подпись [pic 1]
Оценка ___________
Самара, 2023
Содержание
Введение 3
1. Определение и общая характеристика термина «имя собственное» 5
2. Принципы перевода имен собственных 8
Заключение 18
Список использованной литературы 20
Введение
Общеизвестно, что XXI век характеризуется развитием международных и межкультурных связей. Несмотря на некоторые трудности в межкультурном общении, которые возникли относительно недавно, знание иностранного языка до сих пор занимает одну из лидирующих позиций в обучении, а некоторые иностранные слова прочно закрепились в лексиконе русского населения. В связи с этим стоит отметить, что не последнюю роль в словарном составе русского языка играют иностранные названия и имена. Пожалуй, также не будет преувеличением сказать, что практически все работники науки, культуры, политики и многие другие специалисты в других отраслях человеческой деятельности периодически сталкиваются с необходимостью упоминать иностранные имена собственные в русскоязычных текстах. Для их грамотного написания на русском языке необходимо владение соответствующими правилами и принципами. В связи с этим можно утверждать, что исследование имен собственных в оригинале и переводе является сегодня одной из наиболее важных тем исследования.
Из представленной выше информации можно вывести актуальность работы, которая обусловлена тем, что имена собственные – это своеобразное отражение культуры. Поэтому зачастую имена собственные могут представлять значительные сложности при переводе. Более того, традиционные способы перевода имен собственных с английского на русский язык становятся менее употребительными, уступая место новым переводческим приемам, которые пока еще недостаточно изучены в научной литературе. Этим также обусловлена актуальность данной работы.
Актуальность темы определила цель данного реферата, которая заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных.
Цель реферата обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- изучить литературу по исследуемой теме;
- дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их.
Объектом исследования является имя собственное в английском языке. Предмет исследования – различные способы перевода имен собственных.
В процессе работы использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических источников по теме исследования, обобщение, синтез, анализ.
1. Определение и общая характеристика термина «имя собственное»
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена (антропонимы, т. е. имена людей и топонимы, т. е. наименования географических пунктов) чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. На пример, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться. Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу. Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.
...