Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц английского языка

Автор:   •  Май 18, 2020  •  Контрольная работа  •  5,172 Слов (21 Страниц)  •  448 Просмотры

Страница 1 из 21

Федеральное государственное автономное

образовательное учреждение

высшего образования

«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии и языковой коммуникации

Кафедра восточных языков

                                                        

ОТЧЕТ О ПРАКТИКЕ ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПЕРВИЧНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ

Кафедра восточных языков

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ИСТОЧНИК ПОПОЛНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА  

Руководитель

практики                                         25.03.2019                  канд. филол. наук,

                                                                                            доц. Е.В. Чистова

Студент: ИЯ17-01Б        101727522                   25.03.2019  Кузьменок Р.О.

             номер группы         номер зачетной книжки    

Красноярск 2019


СОДЕРЖАНИЕ

1.

Цель практики ………………………………………………………….

3

2.

Формируемые компетенции …………………………………………..

3

3.

Дневник выполненных работ …………………………………………

4

4.

Битекст ………………………………..………………………………..

5

5.

Терминологический глоссарий ………………………………………

15

6

Список использованной литературы…………………………………

16

Сроки и продолжительность проведения практики:

4 марта – 18 марта 2019 г.


Целью практики по получению первичных профессиональных умений и навыков является формирование профессиональных компетенций и системы первичных знаний о научно-исследовательской и переводческой деятельности. Формируемые компетенции:

  • владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
  • владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия (ОПК-5);
  • владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
  • способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);
  • способность использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
  • владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ОПК-11);
  • способность работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями (ОПК-12);
  • способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-20);
  • способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23).

ДНЕВНИК ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ

Месяц

и число

Краткое содержание выполненных работ

1-я неделя

 4 марта

Знакомство с научным руководителем, определение темы курсовой работы, выработка алгоритма поиска необходимых для практики научных статей

5 марта

Поиск научных статей, определение основных, которые войдут в битекст

6 марта

Согласование библиографии с научным руководителем

7 марта

Предпереводческий анализ научной статьи

9 марта

Изучение аналоговых текстов с целью погружения в терминологию

2-я неделя

11 марта

Разработка терминологического глоссария на базе отобранных зарубежных статей и русскоязычных аналоговых текстов

12 марта

Перевод первых двух страниц исходного текста

13 марта

Перевод остальных трех страниц исходного текста

14 марта

Саморедактирование текста перевода

15 марта

Внешнее редактирование текста перевода

16 марта

Оформление битекста, корректировка терминологического глоссария

3-я неделя

18 марта

Оформление отчета о практике

...

Скачать:   txt (54.1 Kb)   pdf (229.3 Kb)   docx (30.5 Kb)  
Продолжить читать еще 20 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club