Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Слова-названия в оригинале и переводе: общие принципы стратегии переводчика и традиция

Автор:   •  Декабрь 21, 2022  •  Реферат  •  1,091 Слов (5 Страниц)  •  162 Просмотры

Страница 1 из 5

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Кафедра теории и практики перевода

РЕФЕРАТ

по дисциплине: «Теория перевода»

Тема:
«Слова-названия в оригинале и переводе: общие принципы стратегии переводчика и традиция»

  Выполнила:
студентка 2 курса 4 группы
факультета социокультурных коммуникаций
специальность «перевод»
Назаренко Мария Витальевна

Проверил:

старший преподаватель кафедры

теории и практики перевода
Шаповалова А.Ф.


Термин «стратегия перевода» очень часто используется как переводчика-практиками на этапе анализа текста, так и переводчиками-теоретиками для описания самого процесса перевода. Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся очевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Примером того, как переводятся тексты «абсурды» можно увидеть в балладе у Л. Кэрролла "Jabberwocky":

Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. - Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкота-ли зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)

Тексты «абсурды» обычно не подлежат переводу, но, когда их переводят они дополняются оговорками, чем-то бессмысленным или неясным, как и в оригинале должно оставаться неясным. Но первый принцип «не понимаю – не перевожу» сохраняет свою силу.

Второй принцип, который определяет переводческую стратегию звучит как: «переводить смысл, а не букву оригинала» он говорит не о слепом копирование оригинала. Переводить можно лишь содержание, а буква может воспроизводиться лишь в особенных случаях – при транскрипции или транслитерации. Принцип «перевод смысла, а не буквы» говорит о необходимости правильной интерпретации языковой единицы в контексте. Как пример, когда переводчик переводит:

He is regular ass - Он регулярный как осел

Он передает не букву, а значение слова. Тут важно не то значение что оно имеет в оригинале. Влияние «буквы» складывается в том, что форма regular в переводе способствует выбору регулярный, обладающего иным содержание.

Третий принцип переводческой стратегии это как можно полнее передавать все содержание оригинала – правило «там, где это возможно осуществлять «прямой перевод»». Но при этом не всегда содержание оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределяет части содержания по степени важности для акта коммуникации. Во время перевода не удается одновременно произвести предметно-логические и коннотативные компоненты содержания оригинала и тут переводчику придется чем-то жертвовать:

The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers marker – Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров

Здесь мы можем увидеть, что при переводе опущен коннотативная передача т. к. будет потерян смысл: «Компания сняла еще один ботинок».
Но во втором примеры, наоборот, сохранено коннотативное значение, отказавшись от ближайшего соответствия:

The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small – Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим.

...

Скачать:   txt (13.9 Kb)   pdf (123.8 Kb)   docx (451.9 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club