Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Сопоставительный анализ русских и китайских зоофразеологизмов, содержащих лексемы "волк", "медведь" и "тигр"

Автор:   •  Апрель 24, 2019  •  Статья  •  1,343 Слов (6 Страниц)  •  606 Просмотры

Страница 1 из 6

УДК 811.581

ГРНТИ 16.41.53

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ЗООФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЛЕКСЕМЫ «ВОЛК», «МЕДВЕДЬ» И «ТИГР»  

COMPARATIVE ANALYSIS  OF ZOOPHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING LEXEMES “WOLF”, “BEAR”, AND “TIGER”

Ли Юй

   Научный руководитель: А. В. Гузеева, канд. пед. наук

Томский государственный педагогический университет, г. Томск, Россия

Ключевые слова: фразеологизм, лингвокультура, образы животных, «волк», «медведь», «тигр», сопоставительный анализ.

Key words: phraseology, linguoculture, animal images, "wolf", "bear", "tiger", comparative analysis.

Аннотация. В статье рассматриваются фразеологические единицы китайского и русского языков, включающие зоолексемы «волк», «медведь» и «тигр», с целью выявления национально-культурной специфики соотношения мира естественной природы и человека, отражаемого в национальных языковых картинах мира.

Зоонимы являются универсальным средством метафоризации и имеют мощный фразообразующий потенциал. Хотя зоонимы являются  предметом изучения  многих авторитетных лингвистов (Л. А. Араева, К. Леви-Стросс, Чжэн Инкуй, А. И. Киприянова, Н. В. Солнцева, Л. Ф. Миронюк, Ю. Г. Юсифов, Ф. Н. Гукетлова, Ю. Н. Михайлова и др.) материал еще далеко не изучен и представляет большой научный и практический интерес. Богатейший  фонд  зоонимической лексики содержат фразеологизмы. В настоящее время в науке уже накоплен опыт изучения фразеологии в культуре, существуют специальные методики, наработан понятийный аппарат. Согласно  китайской лингвистической традиции выделяется пять типов фразеологизмов: идиомы, пословицы, иносказания, фразеологические сочетания, поговорки [1, с.170]. В исследовании фразеологических единиц (ФЕ) обнаруживается, помимо языкового содержания, культурная информация. Фразеологизмы всегда отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию эпохи.  При переводе с одного языка на другой необходимо сохранить художественно-стилистическую специфику языка-оригинала, точно передать  смысл фразеологизма, в случае отсутствия в родном языке необходимого эквивалента. ФЕ с зоолексемой (зоофразеологизмы) обнаруживаются в каждом языке, они являются широко употребительными в разговорной речи и художественной литературе, но сложны для восприятия обучающихся, например, русскому языку как иностранному или китайскому языку.

Образы животных, закрепленные в языке, выражают особенности деятельности, поведения, внешности и внутреннего мира человека. На примере конкретных зоолексем ярко прослеживаются сходства и отличия языковых картин мира (ЯКМ)  двух языков.

Рассмотрим ФЕ китайского и русского языков, содержащие зоолексемы  «волк», «медведь» и «тигр». В выборку вошли ФЕ с соответствующими компонентами из следующих источников:  Китайского фразеологического словаря Синьхуа [2]  и  онлайн  словарей  [3, 4].  

   В китайской и русской лингвокультурах у зоолексемы «волк» есть общее коннотативное значение: и русские и китайцы рассматривают волка как символ злости и жадности. Это выражается в русских ФЕ, таких как «отольются волку овечьи слезы», «голодный, как волк» и в китайских ФЕ 狼心狗肺(волчье сердце и собачьи легкие) - о человеке, у которого жестокий, свирепый, бесчеловечный характер; 狼吞虎咽 (глотать как волк, пожирать как тигр) - жадно пожирать, иметь волчий аппетит.

В русском языке имеется ряд схожих ФЕ: волчий взгляд (неприязненный, с ненавистью), волчий закон (право кулака), волчий аппетит (готов съесть все подряд).

Русские считают, что волк – это знающий, опытный человек в определенной сфере, например: «старый волк», «морской волк» – о человеке, искушенном в морском деле.

В китайском языке функционирует фразеологизм空手套白狼 (голыми руками схватить белого волка) в значении «заниматься коммерцией не имея капитала». Еще один фразеологизм с лексемой «волк» со значением «полный беспорядок на обеденном столе»  杯盘狼藉 (пустые бокалы и тарелки на столе как сено в волчьем логове). Эти примеры говорят о таких особенностях человеческого характера, как  способность рисковать, склонность к авантюрам  и беспорядку.

...

Скачать:   txt (17.7 Kb)   pdf (414.4 Kb)   docx (14.4 Kb)  
Продолжить читать еще 5 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club