Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Культурный аспект в изучении иностранных языков

Автор:   •  Июнь 28, 2026  •  Реферат  •  1,539 Слов (7 Страниц)  •  28 Просмотры

Страница 1 из 7

                                 Культурный аспект в изучении иностранных языков

                                                                   

                                                                  Амирова Е. М.,

студентка гр.Тур-24-1к,

Шакенова С.А.,

научный руководитель,

Карагандинский университет Казпотребсоюза,

г. Караганда, Республика Казахстан

     

 

Аннотация. В данной статье рассмотрено познание этнической культуры в процессе изучения иностранного языка. На примерах из японского, казахского, русского языков продемонстрирована взаимосвязь между языком и человеческим взглядом на окружающую действительность. Изучены гипотезы американских лингвистов об отражении мировоззрения и менталитета этноса посредством речевой реализации и проанализирована непрерывная демонстрация традиций и истории народа в ежедневных коммуникациях.

Ключевые слова: язык, культура, коммуникация, носитель, лингвистика, менталитет.

        В современном мире в силу глобализации, развития туристической отрасли, высокой конкуренции, стремления улучшить свою жизнь всё большую популярность обретает тенденция изучения иностранных языков. Специализированные летние лагеря, академическая мобильность, позволяющие получать образование за пределами одной страны, курсы, а также активное использование интернет-ресурсов — всё это способы изучения иностранного языка внутри языковой среды. Изучение языка другого народа – это не только изучение лексико-грамматических категорий, пополнение словарного запаса или умение ясно излагать свои мысли, но и активное взаимодействие с другой культурой, нашедшей свое отражение в языке.  Целью нашего исследования является анализ культурных аспектов, их исторического контекста и трудностей перевода на другой язык ввиду разных культурных представлений.

О языке говорят, что он является зеркалом души народа, и с этим трудно не согласиться. В нём заложена история, искусство, традиции, патриотические чувства, мировоззрение. С его помощью выражаются ментальные особенности народа. [1] Ученые-лингвисты ХХ века отметили, что соотношение языка и культуры чрезвычайно сложно и многоаспектно. Кроме того, оно влияет на наш общий взгляд на мир. Американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф выдвинули гипотезу о том, что люди видят мир по-разному в зависимости от языка, носителем которого они являются с рождения. Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становятся доступным для нас только тогда, когда обретают название. А иначе его просто не существует. [2] Рассмотрим примеры в разных языках.

Известно, что жители Японии обладают мировоззрением, в котором большую роль отводится труду и поиску собственного предназначения. Подобные представления мы находим в японских выражениях «Ganbaru», что означает идти к цели несмотря ни на что, «Ikigai» - ощущение собственного предназначения. Изучая японский язык, мы постепенно вливаемся в менталитет народа, углубляемся в культуру уважения и дисциплины. При переходе меняется даже манера речи. Как писал автор книги "Япония. Язык и Культура" Алпатов В. М., одной из черт японцев является особое подчёркивание склонности к молчанию и невербальным средствам передачи информации. Автор приводит в пример утверждения лингвистов Хага Ясуси и Такэмото Сёдзо: «Японцы не любят всю информацию передавать словами, и можно говорить о "языке без языка" (gengai no kotoba).». [3]

В случае перевода культурных концептов на другой язык необходимо учитывать разницу в представлениях того или иного народа. Таким образом появляются слова, которые трудно перевести на русский язык или невозможно вовсе. Например, такие казахские слова, как «айналайын (обращение к младшим с чувством любви, восхищения, благодарности)», «ерке (любимец, баловень)», «құда (сват, сваха)» в дословном переводе будут не понятны, ввиду отражения в казахской культуре отношения к близким людям. Слово «құда» предназначено для обозначения родственников со стороны жениха или невесты и созвучно со словом «құдай», означающее «бог». Следовательно, это не только слова-наименования родственников, но и слова-носители глубинного философского пласта и маркеры архетипичных представлений народа.

...

Скачать:   txt (17.4 Kb)   pdf (143.7 Kb)   docx (559.1 Kb)  
Продолжить читать еще 6 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club