Фразеологические единицы, отражающие национальные стереотипы, в произведениях Л. Сникета «33 несчастья» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и фил
Автор: juliies__cake • Ноябрь 28, 2022 • Курсовая работа • 12,406 Слов (50 Страниц) • 224 Просмотры
План
Глава I. Современные подходы к изучению фразеологических единиц
1. Фразеология как лингвистическая наука
- Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке
- Современные подходы к изучению фразеологических единиц
- Классификация фразеологических единиц в современном английском языке
Глава II. Фразеологические единицы, отражающие национальные стереотипы, в произведениях Л. Сникета «33 несчастья» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
2.1 Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа
2.2 Истории жизни Л. Сникет и Дж. К. Роулинг и истории создания произведений «33 несчастья» "Гарри Поттер"
2.3. Анализ национальных стереотипов во фразеологических единицах английского языка
Глава III. Особенности перевода фразеологических единиц
3.1 Виды переводов фразеологических единиц
3.2 Проблемы перевода фразеологических единиц
3.3 Особенности употребления и перевод фразеологических единиц в произведениях Л. Сникета «33 несчастья» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Введение
Языковое выражение стереотипов в виде фразеологических единиц представляется нам наиболее ярким отражением культурного потенциала нации, поскольку фразеология «репрезентаторы национального менталитета», являются «средством выражения сущности концептуальной структуры этнокультурного сознания» [Алефиренко, 2010: 169]. Английская фразеология очень богата, разнообразна по семантике, и форме. Английский язык со всем своим богатством открывает не только большие возможности, но и трудности для изучающих и для переводчиков.
Перевод фразеологических единиц на английский язык ‒ очень трудная, но в свою очередь, очень интересная. Фразеология занимает важное место в языке. Она придает речи выразительность и оригинальность. Именно во фразеологических единицах можно увидеть отражение культуры, истории и быта народа. Поэтому грамотный переводчик знать фразеологические единицы и не должен допускать неточностей при переводе.
Актуальность темы исследования заключается в том, что в постоянное взаимовлияние языковой и культурной картины мира приводит к изменениям в языковом сознании личности, отражающимися в его речи. Фиксация подобных состояний сознания в определенный период времени представляет научный интерес, поскольку позволяет изучать и сравнивать изменения картины мира носителей языка в диахроническом аспекте. Английская фразеология богата и разнообразна по форме и семантике, представляет большие трудности и для изучающих язык, и для переводчика. Это можно объяснить тем, что многие фразеологические единицы ‒ яркие, эмоционально-насыщенные обороты и носят ярко выраженный национальный характер.
Цели данной работы является исследование особенностей отражения национальных стереотипов в английской фразеологии и изучение способов перевода фразеологических единиц на русский язык на материале произведений Л. Сникета «33 несчастья» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Для достижения сформулированных целей последовательно решаются следующие задачи:
1. изучить источники происхождение фразеологических единиц в современном английском языке;
2. рассмотреть современные подходы к изучению фразеологических единиц;
3. изучить классификации фразеологических единиц в современном английском языке;
4. выявить причины появления стереотипов и основания типичных этнических стереотипов;
5. проанализировать фразеологические единицы в английском языке;
6. рассмотреть стереотипы в английских фразеологических единицах;
7. определить способы и трудности перевода английских фразеологизмов;
8. проанализировать способы перевода фразеологических единиц в произведениях Л. Сникета «33 несчастья» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
...