Приемы транлитерации в переводе названий кино
Автор: AnDre X • Июнь 20, 2022 • Курсовая работа • 4,176 Слов (17 Страниц) • 194 Просмотры
Управление образования города Астаны
Учреждение «Колледж Евразийского гуманитарного института»
Предметно-цикловая комиссия иностранных языков
ПРИЕМЫ ТРАНЛИТЕРАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНО
Курсовая работа по дисциплине «Профессиональный английский»
Выполнил: студент группы ПДр-21
Специальность: 0512000 «Переводческое дело»
Ф.И.О. студента Козкин А. Б
Руководитель: Мухатова А.Б.
преподаватель профессионального английского языка
Нур-Султан 2022г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА В КУЛЬТУРЕ ПЕРЕВОДА 6
Проблема перевода названий кино при помощи транслитерации 6
Отличительные черты транслитерации от транскрипции. Заглавии фильмов и его типы. 7
Функции названия кино 9
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ТРАНСЛИТЕРЦАИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНО 12
Основные приемы транслитерации 12
Преимущества и недостатки использования транслитерации при переводе 13
Стратегии перевода названий фильмов 15
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 22
ПРИЛОЖЕНИЕ 24
ВВЕДЕНИЕ
На данный момент понятие транслитерация довольно известная, что подразумевает под собой прямое калькирование и транскрибирование с практически любого языка (чаще всего с английского), и при этом выливается в недоумение со стороны наблюдающего зрителя и опытных переводчиков, которые из-за особенностей языка невозможно адекватно передать суть и не запутаться в объяснениях. Чаще всего таким образом страдают художественные фильмы, доказывающие несостоятельность переводчика при адаптации названия. Отчасти это обусловлено тем фактом, что зрители при написании названия фильма с английского на русский, сталкиваются со множественными значениями, отвергая возможность правильно адаптировать значение на родной язык. Сколько бы сил не прикладывал переводчик, исходный смысл уже теряется и вызывает замешательство у зрителя в кино.
Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на "знакомство" с материалом в среднем 1,5-2 секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов. Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.
Но как бы не старались переводчики, практически всегда они натыкаются на одни и те же стены недопонимания, сложности и многогранности слова или значений, при этом всем нужно упираться в свои же собственные знания о сюжете данных фильмов, сериалов или мультфильмов, что несомненно даёт пищу для размышления относительно названия. Всегда можно будет обратиться к словарям, найти аналогии из собственной памяти, совместить понятие того или иного слова или словосочетания на русский и другие языки, переводя из не от «балды», так как поялвяется риск того, что мозг среднестатистического человека всего-навсего лопнет от самокопаний внутри собственного разума.
...