Стилистические приемы перевода
Автор: gybichka • Декабрь 3, 2018 • Курсовая работа • 3,995 Слов (16 Страниц) • 1,959 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
Белорусский национальный технический университет
Факультет технологий управления и гуманитаризации
Кафедра «Иностранные языки»
Курсовой проект
по дисциплине «Теория и практика перевода
по иностранному языку (первый) (английский)»
Стилистические приемы перевода
Исполнитель студент группы | |||||
шифр группы | подпись | Ф. И. О. | |||
Научный руководитель | |||||
канд. филол. наук, доцент | |||||
должность | подпись | Ф. И. О |
Минск 2016
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 4
1.1 Функциональные особенности перевода стилистических единиц 4
1.2 Основные стилистические фигуры 6
2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 9
2.1 Метафора и метонимия 9
2.2 Сравнение и эпитет 10
2.5 Половицы и поговорки 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
ПРИЛОЖЕНИЕ 16
ВВЕДЕНИЕ
Согласно современной теории перевода, целью перевода является установление максимально близких отношений между исходным и переводным текстом. Переводчик может либо в точности повторить оригинал, либо, создать в процессе перевода собственную интерпретацию данного текста, обладающую аналогичной эмоциональной нагрузкой. При передаче сравнений, метафор и т.п. переводчику следует решить: оставить лежащий в их основе образ или заменить его. Причиной замены могут быть особенности употребления, сочетания и использования слов в русском языке.
Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что при переводе не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов.
Объект данной курсовой работы: особенности стилистических приёмов перевода.
Предметом данной работы является специфика использования стилистических приемов в рамках англо–русского перевода.
Цель работы – выявить, возможно ли в рамках англо–русского перевода в полной мере сохранить смысловое и эмоциональное содержание оригинала.
Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
- описать существующие виды приёмов перевода;
- определить особенности функционирования стилистических приемов перевода в английском языке;
1 СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Функциональные особенности перевода стилистических единиц
Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Так же это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках [1 с. 34, 37].
Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [2 с. 23].
...