Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Стилистические приемы перевода

Автор:   •  Декабрь 3, 2018  •  Курсовая работа  •  3,995 Слов (16 Страниц)  •  1,959 Просмотры

Страница 1 из 16

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Белорусский национальный технический университет

Факультет технологий управления и гуманитаризации

Кафедра «Иностранные языки»

Курсовой проект

по дисциплине «Теория и практика перевода

по иностранному языку (первый) (английский)»

Стилистические приемы перевода

Исполнитель

студент группы

шифр группы

подпись

Ф. И. О.

Научный руководитель

канд. филол. наук,

доцент

должность

подпись

Ф. И. О

Минск 2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

1 СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА        4

1.1 Функциональные особенности перевода стилистических единиц        4

1.2 Основные стилистические фигуры        6

2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ        9

2.1 Метафора и метонимия        9

2.2 Сравнение и эпитет        10

2.5 Половицы и поговорки        12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        14

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ        15

ПРИЛОЖЕНИЕ        16


ВВЕДЕНИЕ

Согласно современной теории перевода, целью перевода является установление максимально близких отношений между исходным и переводным текстом. Переводчик может либо в точности повторить оригинал, либо, создать в процессе перевода собственную интерпретацию данного текста, обладающую аналогичной эмоциональной нагрузкой. При передаче сравнений, метафор и т.п. переводчику следует решить: оставить лежащий в их основе образ или заменить его. Причиной замены могут быть особенности употребления, сочетания и использования слов в русском языке.

Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что при переводе не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов.

Объект данной курсовой работы: особенности стилистических приёмов перевода.

Предметом данной работы является специфика использования стилистических приемов в рамках англо–русского перевода.

Цель работы выявить, возможно ли в рамках англо–русского перевода в полной мере сохранить смысловое и эмоциональное содержание оригинала.

Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:

  • описать существующие виды приёмов перевода;
  • определить особенности функционирования стилистических приемов перевода в английском языке;

1 СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Функциональные особенности перевода стилистических единиц

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Так же это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках [1 с. 34, 37].

Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [2 с. 23].

...

Скачать:   txt (48.8 Kb)   pdf (265.2 Kb)   docx (35.9 Kb)  
Продолжить читать еще 15 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club