Особливості вживання зоонімів в італійських і українських фразеологічних зворотах
Автор: Алиса Смелая • Октябрь 23, 2021 • Курсовая работа • 6,667 Слов (27 Страниц) • 255 Просмотры
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Факультет романської філології
Кафедра романської і новогрецької філології та перекладу
Допущено до захисту
«___»__________року
Завідувач кафедри
__________Філоненко Н.Г.
КУРСОВА РОБОТА З ЗІСТАВНОГО МОВОЗНАВСТВА
НА ТЕМУ:
«Особливості вживання зоонімів в італійських і українських фразеологічних зворотах»
Студентки III курсу групи Піт 14-18
Напрям підготовки 6.020303Філологія
Переклад (італійська)
Смілої Аліси Дмитрівни
Науковий керівник:
кандидат філологічних наук,
доцент ГорбачІ.М.
Національна шкала ________
Кількість балів ________ Оцінка ЄКТС ________
Члени комісії:
______________ ___________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
______________ ___________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
______________ ___________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
Київ 2021
ЗМІСТ:
ВСТУП ……………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ І ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ОГЛЯДУ ТА ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ 5
1.1. Визначення фразеологічних одиниць, їх класифікація та характеристика5
1.2. Структурно семантична класифікація фразеологічних зворотів із компонентом-зоонімом 9
1.3. Зоометафора і культурно-національний аспект …………………………. 13
РОЗДІЛ ІІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ЗВОРОТИ ІЗ КОПОНЕНТОМ ЗООНІМОМ У ЗІСТАВНОМУ АСПЕКТІ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІТАЛІЙСЬКІЙ МОВАХ 17
2.1. Група фразем «Домашні тварини» 16
2.2. Група фразем «Дикі тварини» 21
ВИСНОВОК ……………………………………………………………………… 26
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ ………………………………………………………… 28
ВСТУП
Фразеологія, як і мова, продовжує розвиватися і привертати увагу усе ширшого кола дослідників, втім деякі аспекти залишаються недостатньо вивченими, як наприклад: зіставне дослідження фразеологізмів, фразоутворення, фразеологія і контекст, перекладознавчі рівні фразеології. У фразеології простежується багатий історичний досвід народу, його література, вірування, традиції, уявлення, пов’язані із трудовою діяльністю, побутом та культурою людей, відображається національна специфіка мови та її самобутність. А оскільки, вивчення мови іноземної мови – це не лише вивчення слів та граматичних конструкцій, а й спроба залучитися до іншої культури, фразеологія – що є невід'ємною частиною будь-якої мови світу, може посприяти цьому залученню. Адже знання ідіом і вміння їх правильно використовувати практично необхідне в розмовній мові та при перекладі.
Актуальність теми полягає у тому, що сьогодні дослідженню зоонімів не приділяється значної уваги. При перекладі художніх текстів та в розмовній мові найбільші труднощі завжди викликані ідіомами та фразеологічними зворотами, натомість праці присвячені зіставному аналізу українсько-італійських фразеологічних одиниць дуже малочисельні. Необхідне комплексне вивчення фразеологічних одиниць з компонентом-зоонімом в італійській та українській мовах з метою виявлення загальних і специфічних ознак, притаманних даним мовним культурам. Методом порівняння себе, інших людей та явищ навколишнього світу із представниками фауни, люди здатні краще зрозуміти і світ і самих себе, адже звірі існували у нерозривному тандемі із людиною на усіх стадіях її еволюції, формування та розвитку ще з незапам’ятних часів. Саме тому фразеологічні одиниці із компонентом-зоонімом присутні у більшості мов світу.
...