Проблемы перевода причастий немецкого языка (на материале немецко язычных газет)
Автор: Jackill81 • Апрель 5, 2020 • Курсовая работа • 17,149 Слов (69 Страниц) • 572 Просмотры
Содержание
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 2
Глава 1. Семантико-грамматическая характеристика причастий немецкого и русского языков
1.1. Семантико-грамматические свойства причастий немецкого языка. . стр. 5
1.2. Причастный оборот и распространённое определение как синтаксические конструкции. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 15
1.3. Семантико-грамматические свойства причастий и деепричастий русского языка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 26
1.4. Сравнительная характеристика причастий русского и немецкого языков.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 31
Глава 2. Проблемы перевода причастий немецкого языка
(на материале немецкоязычных газет)
2.1. Сущность перевода, основные понятия, виды перевода, эквивалентность перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 34
2.2. Переводческие трансформации при переводе причастий немецкого языка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 43
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 54
Библиография. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 57
Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр. 60
Введение
Данная работа посвящена исследованию проблемы перевода причастий современного немецкого языка. Проблема обусловлена тем, что не во всех случаях представляется возможным адекватно перевести ту или иную грамматическую конструкцию (причастный оборот или распространённое определение), имеющую в своём составе причастие (Partizip I, II), на русский язык. Иногда может поставить в тупик и перевод самого причастия, даже при помощи словаря. Поэтому в большинстве случаев, чтобы дать адекватный, стилистически правильный перевод, приходится прибегнуть к применению переводческих трансформаций при переводе конструкций с причастиями.
Отсюда следует, что предметом настоящего исследования является изучение проблемы перевода причастий, деепричастий, а также конструкций: причастного оборота и распространённого определения, с немецкого языка на русский.
Объектом исследования является язык в современной немецкой прессе и публицистике.
Целью исследования является комплексное лингвистическое исследование семантико-грамматических свойств причастий I, II, причастного оборота и распространённого определения, и проблем при переводе данных единиц с немецкого языка на русский.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
- Дать семантико-грамматическую характеристику причастий I, II современного немецкого языка, проанализировать морфологические и синтаксические особенности;
- Подробно охарактеризовать синтаксические обороты с причастиями в немецком языке (причастный оборот, распространённое определение);
- Дать семантико-грамматическую характеристику причастий современного русского языка, провести анализ их морфологических и синтаксических особенностей и сопоставить их с причастиями немецкого языка;
- Описать, проанализировать и классифицировать трансформации, которые претерпевают причастия при переводе на русский язык.
Актуальность темы обусловлена тем, что, несмотря на относительно большое количество работ посвящённых причастиям, всё же почти не отражено функционирование данных единиц в публицистике, а также не описаны основные сложности, с которыми можно столкнуться при переводе причастий.
Методологической базой исследования послужили фундаментальные положения ведущих лингвистов, таких как: Адмони В. Г. (2), Бархударов Л. С. (4), Брандес М. П. (6), Гулыга Е. В. (8), Комиссаров В. Н. (13-16), Крушельницкая К. Г. (17), Латышев Л. К. (19), Москальской О. И. (21,22) и другие.
...